Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] No problem at all. Unfortunately, it is very hard to authenticate tour issue ...

This requests contains 531 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakamura at 05 Jun 2012 at 15:54 1684 views
Time left: Finished

No problem at all. Unfortunately, it is very hard to authenticate tour issue products as I said before. There certainly are a few known tour sellers out there who have questionable products, but I can promise that BSG will always be the most trust worthy source for tour issue equipment based on out relationships and reputation.
I look forward to working with you more and appreciate your trust in BSG.


No problem, I am shipping the S200 from here today and the other five sets are on the way should be to you tomorrow or Wednesday.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2012 at 16:04
全く問題ないです。残念ですが、以前お話した通り、本物のツアー製品を見分けることはかなり難しいです。いくつかツアーの売り手がたしかにあり、問題があるような製品を売っているところもあります、ですがBSGはツアー製品は今までの関係や評判を基に、最も信頼できるソースであると確信できます。あなたともっと取引できるのを楽しみにしています、またBSGへの信頼を頂きたいです。

問題ないです、S200はここから今日出荷しています、残りの5セットは途中で、明日か水曜にはつく予定です。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2012 at 16:08
まったく問題ありません。残念ながら、前にも言いました通り、本物のツアーイシュー品であると断定するのは難しいです。疑わしいツアー品を売っている人は確かにいます。しかし、BSGは、常に信頼される評判通りのツアーイシュー用品販売者であることお約束します。
あなたと今後もビジネスすることを楽しみにしています。BSGを信頼を寄せていただき感謝しております。

問題ありません。S200 を今日こちらから送ります。
他の5セットは、すでに輸送中ですのですので、明日か水曜日にはあなたのところに届くでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime