Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am sorry but I can tell you that the condition IS brand new, these are mass...

This requests contains 992 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( takeoacckey , sweetnaoken , domino ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by afayk604 at 03 Jun 2012 at 00:40 1273 views
Time left: Finished

I am sorry but I can tell you that the condition IS brand new, these are mass produced for the military and come out of the factory just as you see. They are stacked one on top of the other (with no packing material between helmets) and shipped that way. They only reject deep gouges and dimensional imperfections. They are not concerned about the light scratches and marks caused by shipping because they are not making to that standard, if they did then they would have to package each helmet individually. My other question is why have you waited till now, after the guaranty period, to tell me you feel dissatisfied?

申し訳ございません。しかし、状態は新品です。これらは軍隊の為に大量生産されたもので、その状態で工場から出荷されました。それらは積み上げられ(ヘルメットとヘルメットの間に、梱包材なしの状態)、そのままの状態で発送されました。深いくぼみと、寸法ミスのみ不良品とされます。配送中に起こった、多少の傷や、マークなどは、考慮されません。規格が無いのです。もし、規格があれば、それらは各ヘルメットを、個々に梱包しなければなりません。私がもう一つ聞きたいのは、何故、保証契約が切れるまで待って、不満を申し立てるのかということです。

Please YouTube military helmet manufacture and you will see for yourself,from looking at the ones getting packaged at the plant, that it is indeed in new condition and actually better than the specification. I do not feel a refund of any amount is warranted, it is as described, especially at this late date and I having no idea of how it has been handled since shipping.

どうぞ、YouTubeの軍事用ヘルメットの製造工程をご覧ください。そうすれば、施設において、どのように梱包されているかお分かりになられると思います。それは確かに新品の状態で、仕様書よりも確実に良い状態です。特に、発送されてから時間も経ってますし、どのような状態であったかも不明な状態で、記載されているように、保証されている金額を払い戻す気はありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime