Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] [1] もうすぐ向かいます。 [2] 到着は、早くなります。 [3] 到着は、少し早くなります。 [4] 到着は、いつも通りです。 [5] 到着は、少し遅...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( japanesenglishfrench ) and was completed in 7 hours 14 minutes .

Requested by knowin at 02 Jun 2012 at 18:59 5475 views
Time left: Finished

[1] もうすぐ向かいます。
[2] 到着は、早くなります。
[3] 到着は、少し早くなります。
[4] 到着は、いつも通りです。
[5] 到着は、少し遅くなります。
[6] 到着は、遅くなります。
[7] 行けないかもしれません。
[8] もうすぐ帰ります。
[9] 帰りは、早くなります。
[10] 帰りは、少し早くなります。
[11] 帰りは、いつも通りです。
[12] 帰りは、少し遅くなります。
[13] 帰りは、遅くなります。
[14] 帰れないかもしれません。

japanesenglishfrench
Rating 58
Translation / French
- Posted at 03 Jun 2012 at 02:13
[1] Je vais bientôt venir.
[2] Je vais arriver plus tôt que d'habitude.
[3] Je vais arriver un peu plus tôt que d'habitude..
[4] Je vais arriver à la même heure que d'habitude.
[5] Je vais arriver un peu plus tard que d'habitude.
[6] Je vais arriver plus tard que d'habitude.
[7] Je ne pourrai peut-être pas y aller.
[8] Je vais bientôt rentrer.
[9] Je rentrerai plus tôt que d'habitude.
[10] Je rentrerai un peu plus tôt que d'habitude.
[11] Je rentrerai à la même heure que d'habitude.
[12] Je rentrerai un peu plus tard que d'habitude.
[13] Je rentrerai plus tard que d'habitude.
[14] Je ne pourrai peut-être pas rentrer.
knowin likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Jun 2012 at 00:05
1. Je partirai bientôt
2. Mon arrivée sera en avance.
3. Mon arrivée sera en avance un peu.
4. Mon arrivée est comme d’habitude.
5. Mon arrivée sera en retard un peu.
6. Mon arrivée sera en retard.
7. Il est possible que je ne puisse pas y aller.
8. Je rentrerai bientôt.
9. Mon retour sera en avance.
10. Mon retour sera en avance un peu.
11. Mon retour est comme d’habitude.
12. Mon retour sera en retard un peu.
13. Mon retour sera en retard.
14. Il est possible que je ne puisse pas rentrer.
knowin likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
帰宅時間の予告と言う前提ですので、1~7が8~14にそれぞれ対応しており、同じ文で表現できてしまいます。しかし、8~14が明確に「帰宅」を表しているため、1~7は「相手のいるところに向かう」という一般的に使える表現で訳しました。
knowin
knowin- over 12 years ago
こちらもありがとうございます!ご指摘の表現を想定していました。

Client

Additional info

帰宅時間の予告をメールするときの文章です。よろしくお願いいたします([ ]は識別番号のため翻訳の対象外になります)。よろしくお願いいたします(_ _)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime