Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for all your help. I will be buying another 100 pieces. Pleas...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , akihiro_12 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aripo905 at 02 Jun 2012 at 00:31 1579 views
Time left: Finished

いつもありがとう

100個を追加で購入します。

請求書を送ってください。

残念なことに商品の1個に不良品(センサ不良)がありました。
私は商品代金の41ドルを今回の注文で割引して欲しいです。

私は不良の商品がいくつかたまったらあなたに返送したいと思っています。
商品の改善に活用してもらえると私は嬉しいです。

支払いは前回と同様に銀行送金を行います。

私はあなたからの良い返事を待っています。

ありがとう

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2012 at 00:35
Thank you for all your help.

I will be buying another 100 pieces.

Please send me the bill.

There was one piece which was defective (the sensor was defective).
I hope you can deduct $41 for the cost of that item from this order.

I intend to send the defective items to you once I have accumulated a few.
I hope they will be of use in improving the product.

I will be sending the payment through bank transfer as I did for the previous transaction.

Looking forward to your favorable reply.

Thank you.
akihiro_12
Rating 56
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2012 at 00:45
Thank you for your continuous support.

We will place an order for another 100 of them.

Please send me the bill.

Unfortunately, one of the product was found to be inferior (inactive sensor).
I would like to ask for 41 dollars (cost of the inferior good) subtracted from the total this time.

I would like to send you back the inferior goods when they accumulate in future.
I would be happy if you could use them to improve the product quality.

The payment will be made through bank transfer as last time.

I am looking foward to your kind response.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime