[Translation from Japanese to English ] It seems the payment couldn't be processed because of a problem with the cred...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , katrina_z , romensakura ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakamura at 01 Jun 2012 at 03:21 5756 views
Time left: Finished

クレジットカードのトラブルで支払いができないようです。
PayPalに確認をしていますので、恐れ入りますがしばらくお待ちください。
別のクレジットカードの残高が4日に回復するため、
遅くとも4日には必ず支払ができます。
本当に申し訳ございません。
また、明日から2日間出張のため自宅を離れます。
メール返信が遅くなる可能性があります。
何卒ご了承ください。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2012 at 03:36
It seems the payment couldn't be processed because of a problem with the credit card.
I'm having it confirmed in PayPal. I'm sorry to impose but please wait a little while for that.
The remaining balance of a different credit card will be returned on the 4th so at the latest I'll be able to pay on the 4th.
I'm so sorry for this.
And I'll be on a business trip for 2 days from tomorrow so I'll be away from home.
So it's likely I'll be slow in responding to emails.
I hope you can be please understanding with all this.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2012 at 03:32
It seems like that I have a problem with my credit card.
I've contacted to PayPal, so please be patient with me little longer.
The balance of the other credit card will be recovered by 4th of June, so I can make a payment by then at latest.
I am very sorry.
I also have to go on trip on business, so I'll be out of town for two days.
It may take a while to get back with you.
Please understand it.
Thank you.
romensakura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2012 at 03:55
I'm very sorry but I'm afraid that the credit payment has failed because of some trouble with it.
I've asked PayPal to check it, so I'd be happy if you would wait a little.
Another credit card of my own will recover on 4th, with which I'm sure the payment will be completed on 4th at the latest.
I apologize for the delay.

Also, my e-mail response is likely to be delayed tomorrow and the day after tomorrow because I'll be out for business trip. My sincere apology again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime