Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I do by direct from True Temper but I get better prices from my direct True T...

This requests contains 466 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , akutaya ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by nakamura at 31 May 2012 at 23:29 1054 views
Time left: Finished

I do by direct from True Temper but I get better prices from my direct True Temper contact from the tour van. Chec kthe boxes you received and you will see. We have to keep this on the hush side because if they found out my friend was selling me items off the tour van they would let him go.

Please contact True Temper USA. That is where the shafts are manufactured. Please reference our company name GOLFBESTBUY and they will tell you these shafts are authentic.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2012 at 00:22
True Temperから直接購入してますが、ツアーバンに乗っているTrue Temperの知人の方が、良い価格を提示してくれます。箱を確認すれば分かります。くれぐれもこの件は、ご内密に。もし友人がツアーバン経由で私に商品を販売していることが知られてしまうと、彼は解雇されてしまいます。
アメリカのTrue Temperにコンタクトして下さい。シャフトはここで製造されています。その際は、我々GOLFBESTBUYの名前を伝えて下さい。シャフトが本物であることが、分かります。
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2012 at 00:01
私はトゥルーテンパーから直接、それを行なっていますが、ツワーバンからトゥルーテンパーに直接コンタクトをとるのでより良い価格で手に入れることができます。
受け取った箱をチェックして、見てください。私たちはこのことを秘密にしてしなければいけません。もし彼らが友達が私にアイテムを売っていることに気づいたら、ツアーバンから降ろしてしまうでしょうから。

トゥルーテンパーUSAとコンタクトをとってください。シャフトが製造されている場所です。私たちの会社名GOLFBESTBUYにへ問い合わせてください。彼らはこれらのシャフトは確かなものだと言うでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime