Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hi, There are many counterfeit goods on eBay. I have purchased stock in the...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gonkei555 , miffychan ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by nakamura at 31 May 2012 at 19:03 1111 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。
ebayには、偽物が多く出回っております。
過去に仕入をした商品の中には、日本のメーカーに偽物の指摘を受けたものもあり、
かなり神経質になっています。
今後、仕入はアメリカの正規代理店または、正規代理店と直接取引のある方とのみ
取引をすることを決めました。
大変申し訳ございませんが、あなたに証明ができるものがなければ、今後、取引はしないつもりです。
添付ファイルでも結構ですので、証明になるものを送っていただけませんでしょうか?
何卒、よろしくお願い致します。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2012 at 19:50
Hi,
There are many counterfeit goods on eBay.
I have purchased stock in the past where the manufacturers in Japan have indicated that they are counterfeit goods, so I am always rather nervous.
This time, I am purchasing stock from legitimate distributors, or businesses that have direct contact with legitimate distributors.
So I have decided to go ahead with them.
So I am afraid that this means that unless you can give me some proof of authenticity, I will not be doing any more business with you.
I would be happy to get an attachment file or similar that could act as proof. Would this be at all possible?
Thank you very much in advance.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 31 May 2012 at 19:31
Thank you for all your help.
There have been many cases of imitation goods showing up on ebay.
I have personal experience of being told that the goods I had purchased were imitation goods by the Japanese maker, so I've become quite nervous about this.
I have decided to only deal with US authorized dealers and companies who deal with authorized dealers.
I apologize for the inconvenience, but I can only deal with you in the future if you can furnish proof for the above.
Would you be able to send it to me? An attached file would be sufficient.
Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime