Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize for my response delay. I was out of country for a while and was...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , sweetshino ) and was completed in 2 hours 24 minutes .

Requested by yoshiya at 31 May 2012 at 04:10 908 views
Time left: Finished

連絡が遅くなってすみません。

長期で国外にいたので連絡が取れませんでした。

今度、当社より四つ新しい商品が発売されますので、
それを御社で販売したいと思います。

また、頂いたメールを確認しました。

三つ確認したいことがあります。

①契約書の報酬について、60%になるとのことですが、
報酬を上げてこのまま契約を継続する場合、
契約書にサインをして送ればいいですか?

②四つの新作についてどのように御社に提出すればいいですか?

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2012 at 06:33
I apologize for my response delay.
I was out of country for a while and was not able to contact you.

We will be releasing four new products and would like to sell these at your company.

I've confirmed your email.

I would like to confirm following 3 items.

1. According to the contract, the compensation will be 60%. If we are willing to raise the compensation and continue the contract as you proposed, all we have to do is sign the contract?

2. How should we submit these four new products?
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2012 at 04:43
I am sorry it took me a while to respond.

I was out of country for a long while, and could not contact you.

There are 4 new products from our company that will be in the market, so I would like to sell these to your company.

I also checked the email you've sent me.

There are 3 things I would like to ask.

1. In regards to the comission for contract paper, it says 60% but if the comission increases and the contract is going to be continued, do you want me to sign the contract paper and send it?

2. How should I submitt the 4 new products to your company?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime