Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] My project X come striaght from True Temper. Callaway Golf does not even pa...

This requests contains 544 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 9 hours 3 minutes .

Requested by nakamura at 30 May 2012 at 22:52 812 views
Time left: Finished


My project X come striaght from True Temper. Callaway Golf does not even pay $85. The ones you bought for $85 had to be fake unless they were used. True Temper does not make anything at all in Japan. I know the ones I sent you are 100 percent authentic. I have been in business 17 years and know my rep very well in fact most of the boxes you get are striaght from True Temper. If you want Authentic Project X shafts the very best I can do is $155 a set shipped. Callaway Ping and Titleist pay $165 a set from True Temper for Project X .

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2012 at 23:12
私のプロジェクトXは、True Temperから直接きたものである。Callawayゴルフは、85ドルを払うことは無い。君が85ドルで購入したものは、偽物か、使用品だろう。True Temperは、日本での製造は全くしていない。私が君に送った物は、100パーセント本物である。17年間、この仕事をしていて、私の評価は非常に良い。実際に、あなたが受け取った箱のほとんどは、True Temperから直接きたものである。もし、あなたが、本物のプロジェクトXシャフトが欲しいのなら、私にできることは、送料込みセットで155ドルです。Callaway Pingと、Titleistは、True TemperのプロジェクトXにセットで165ドル払います。
[deleted user]
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2012 at 07:55
私のプロジェクトXはトゥルーテンパーから直接入手したものです。キャロウェイゴルフは85ドルさえ支払いません。その85ドルで購入されたものは中古品でない限り、偽者にちがいありません。トゥルーテンパーには日本産の製品はございません。私が送ったものは100パーセント本物です。私はこの業界に17年携わっており、よい評価をいただいておりますし、実は、ほとんど製品がトゥルーテンパーからのものなのです。もし、本物のプロジェクトXのシャフトをお望みであれば、ベスト価格155ドル(1セット)で発送可能です。キャロウェイピンとタイトリストは165ドル(1セット)をトゥルーテンパーのプロジェクトXに支払います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime