Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi,Tomoyuki We are sorry for the mix up our recorder show that you did order...

This requests contains 666 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , wildpeach ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by t3evolution at 30 May 2012 at 19:45 1003 views
Time left: Finished

Hi,Tomoyuki
We are sorry for the mix up our recorder show that you did order an
GA-WXWM+BKT200,I'm sorry if you didn't receive the full order ,we are
sending you the missing part below is the tracking info:

Kind, Regards
Customer Care Team
Semsons &Co.,Inc

A package was shipped to you on 05/29/2012 via U.S. Postal Service
First-Class, Package to the following address:

Tomoyuki Hori
102-6928678-8201007
GA-WXWM
4283 **

The following optional services were used: None

The package's Delivery Confirmation ID is 42**

To check the delivery status of your package at any time please visit:
https://www.**
or the U.S. Postal Service's web-site:
http://www.**

Ruth Kahlie
www.semsons.com

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2012 at 22:35
こんにちは、トモユキ
混乱させてしまって申し訳ございません。我々のレコーダーは、君が”GA-WXWM+BKT200”を注文したとなっています。もし、君がすべての注文の品を受け取っていなかったら、申し訳ございません。不足分を発送しています。トラッキン情報は、下記の通りです:

敬具、
顧客サービスチーム
Semsons &Co.,Inc

2012年、5月29日に、米国郵政公社、第1種郵便扱いにて、荷物を発送
以下の住所宛:

Tomoyuki Hori
102-6928678-8201007
GA-WXWM
4283 **

下記の選択サービス使用:無し

荷物配送確認IDは、42**

配送状況の確認は、こちらまで:
https://www.**
又は、米国郵政公社ウェブサイトまで:
http://www.**

ルース カーリー
www.semsons.com
wildpeach
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2012 at 20:09
ともゆきさんへ

混乱させてしまい申し訳ありません、GA-WXWM+BKT200をご注文されたと確かに記録されています。注文した商品全てを受け取れなくて申し訳ありません、すぐに足りない分を追加で配送します。
以下トラック情報です。

カスタマーケアチーム
Semsons &Co.,Inc

荷物は2012/5/29に U.S.ポスタルサービスのファーストクラスにて以下の住所に配送されました。

Tomoyuki Hori
102-6928678-8201007
GA-WXWM
4283 **

オプションの追加の有無:なし
荷物の配達確認番号は 42**

配達の状況を確認する為にはこちらのサイトにアクセスしてください。
http...
またはUSポスたるサービスのサイトにアクセスしてください。
http...

Ruth Kahlie
www.semsons.com

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime