Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] We are grateful if he/she could come to Japan 2 or 3 days before the event an...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , misssninja ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by kuwappa at 30 May 2012 at 17:54 6557 views
Time left: Finished

イベンが始まる、2,3日前に来日して、1日プロモーションで稼動してもらえるとありがたいです。例えば、○日に東京着、○日に稼動、○日に大阪に移動といったスケジュールがベストです。内容はラジオ出演やインタビュー、また、本屋でのイベントを考えています。今回、本の発売と来日イベントとは密接に連動したプロモーションを計画しており、A社も最大限協力する下地は整っています。写真等、プロモーションに際して注意事項があれば事前にお伝えください。また、近々映像作品を作る予定はありますか?

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 30 May 2012 at 18:42
We are grateful if he/she could come to Japan 2 or 3 days before the event and work at the 1-day promotion. For example, the best schedule would be if he/she arrives in Tokyo on the ○th, do the promotion on the ○th, and move on to Osaka on the ○th. We are planning a promotion that ties the book release closely with his/her visiti to Japan, and Company A is helping as much as possible to arrange for the groundwork. If there are any photos or anything we should take note of for the promotion, please let us know. Also, has there been any recent plans to make a movie?
misssninja
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 30 May 2012 at 18:43
It will be much helpful if you can arrive 2-3 days prior to the event and start promoting for a day. For example, arrive in Tokyo on the xx, start promoting in Osaka on the xx. Some ideas for promotion includes appearing on radio stations, interviews, events in book stores. We are looking into a promotion that links closely to the date of the book launch and your visit. Company A is prepared to fully cooperate as well. Please let us know if there are any precautions we should take not of regarding photos, promotion, etc. In addition, are there plans for any film adaptations?
misssninja
misssninja- over 12 years ago
○日は"xx"で記されてあります。1日の場合は1st、2日の場合は2nd、3日の場合は3rd、その他は数字の後にthを加えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime