Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Therefore, if I wish to receive all documents in time, that I should use ser...

This requests contains 489 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tyro , junnyt ) .

Requested by oota2525 at 24 Mar 2010 at 00:53 1105 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Therefore, if I wish
to receive all documents in time, that I should use services of
tourist agency, for registrations of all package of documents. It is
the visa, the passport, insurance and tickets. It is connected from a
start rule, for limits of Russia! I take off from Russia for the first
time, therefore the travel agency, should issue all package of
documents!

I have written you a phone number begins on 8. It is all correctly. So
it is possible to type +7. It does not matter.

junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2010 at 01:31
ですから、あなたの持ち物を全て書面上に登録し、
そのすべての書類を時間通り受け取りたいと思ったら、
旅行代理店のサービスを使うべきなのです。

ビザ、パスポート、保険証、搭乗券がその持ち物に該当しますが、
それはロシア側の制限と関係しています!

ロシアから出発するのは初めてなので、
旅行代理店は書類申請された全ての持ち物に保険をかけるべきなのです。

8から始まる電話番号をあなたに書きました。
それらはすべて正確なので、7をつけて打ち込んでも平気ですよ。
問題なしです。
tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2010 at 02:41
そのため、もし私がすべての書類を期日内に受け取りたければ、書類一式の申請・登録のためには旅行代理店のサービスを利用すべきなのです。これはつまり、ビザ、パスポート、旅行保険、それからチケットということです。これはロシア国内で定められたルールによりあらかじめ決まっていることなのです。私はロシア国外に出るのは初めてになりますから、代理店としては書類一式をそろえて発行しなくてはならないのです。

あなたに8で始まる電話番号をお伝えしましたね。あれはすべて正確です。ですから、+7とタイプしてもかまいません。特に問題にはなりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime