Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China Mobile Has 15.6 Million Users in Pakistan I’m going to be honest — I d...

This requests contains 1056 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , lunam , yoggie , tatsuoishimura ) and was completed in 44 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 26 May 2012 at 13:10 2210 views
Time left: Finished

China Mobile Has 15.6 Million Users in Pakistan

I’m going to be honest — I didn’t even know China Mobile operated in Pakistan (we don’t cover central Asia too often). But it does — via a subsidiary company branded “Zong” — and apparently the company has been enjoying impressive growth there recently. In the last nine months of 2011, its Pakistan subscribers increased by 8.6 million, making it one of the major telecom players in Pakistan. At present, the company is apparently gaining subscribers at a rate of more than 600,000 per month.

China Mobile パキスタンに1,560万人のユーザー

中央アジアについては、ほとんどカバーしていないので、実のところChina Mobileがパキスタンにもあるとは知らなかった。しかしZongというブランド名の子会社があり、このところ急成長を遂げているようだ。2011年の4月~12月で加入者は860万人増となり、パキスタンでの通信企業の大手へと成長した。現在も1か月で60万人以上のペースで加入者を増やしているそうだ。

There are several reasons for China Mobile’s uptake. One is that with the proliferation of phones that can hold multiple SIM cards, many mobile phone users in Pakistan are choosing multiple carriers. The company has also been doing a big marketing push there, offering special deals and improved services. It has also built a number of new bases and service centers, even in rural areas.

China Mobile’s Zong still trails behind local market leaders like Mobilink, Telenor, and Ufone, but it appears to be catching up.

中国移動通信の顧客が増えているのにはいくつかの理由がある。1つは、複数のSIMカードを装着できる携帯電話が普及していることだ。パキスタンの携帯利用者の多くは複数の通信会社を利用している。中国移動通信はまた、大規模なキャンペーンを行い、特別なサービスを提供したり、サービスを向上させている。さらに、農村地区にも新たな事務所やサービスセンターを数多く開設している。

Mobilink、Telenor、Ufone などの現地の主要通信企業と比べると、中国移動通信の Zong はまだ遅れを取っているものの、それらの企業に追いつきつつあるようだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime