Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I can not sell in California and does not collect the taxes on sales. I am ve...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yoggie , translation4u ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by hayato777 at 25 May 2012 at 18:13 1003 views
Time left: Finished

I can not sell in California and does not collect the taxes on sales.
I am very sorry, but I have to cancel your order. But if you still want the Vitamix I can order it from a company and you'll get it from 1 to 3 weeks. Over time Vitamix becomes a deficit , because its sales are increasing and it is not enough time to produce it . Also If you want to buy more than 10 Vitamix at a time, I can deliver it to you.It will cost you $430 plus taxes and $ 100 shipping. In any case, I'll order one Vitamix for you now , and if you do not want to wait, let me know about it within 3 days and I'll cancel my order with a company . Let me know what you decide. Thank you.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 18:32
私はカリフォルニアで販売できませんし、販売にかかる税金を代行支払いすることもしません。
申し訳ありませんが、あなたの注文をキャンセルしなければなりません。しかしあなたがまだVitamixをご希望なら、私が会社に注文すれば1~3週間程度であなたへお届けすることはできます。Vitamixは販売が増えているのに生産が追い付いていないため、徐々に手に入りにくくなってきています。また、もし10以上のVitamixを一度にご購入したい場合は、そのようにお届けすることができます。その場合$430プラス税金と送料$100がかかります。どの場合でも、私は今あなたのためにVitamixを1つ注文しますので、あなたが待ちたくない場合は3日以内にお知らせいただければ会社への注文をキャンセルします。あなたがどのようにしたいかお知らせください。よろしくお願いします。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 18:50
私はカリフォルニア州では販売することができません。売り上げに対して課税していないのです。
申し訳ありませんが、あなたからのご注文はキャンセルさせていただきます。もしも、Vitamixが必要でしたら、ある会社へあなたのために発注することは可能です。そうすれば、1週間から3週間くらいでお手元に届くと思います。人気の商品となっており生産が追い付かないため、Vitamaxは現在品薄状態です。また、もしも、一度に10以上のVitamaxをご購入されたい場合、お届けすることは可能です。その場合、430ドルプラス税金と送料が100ドルとなります。いずれにせよ、今、Vitamix を1つあなたのために注文させていただきます。もしも、入荷まで待てない、ということでしたら、3日以内にお知らせくだされば、注文をキャンセルさせていただきます。ご意向をお知らせください。ありがとうございます。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 18:36
私のほうではカリフォルニア州内では販売できないませんし、売上税を回収しません。
大変申し訳ないですが、あなたのご注文をキャンセルしなければなりません。でも、もしそれでもVitamixをご購入されたいのでしたら、(Vitamixの)会社に私から直接注文することが可能でして、1~3週間でお手元までお届けします。また一度に10個以上のVitamixをご購入されたい場合、私があなた宛てにお送りできます。430米ドルと税金、それに100米ドルの配送料がかかります。ともかく、今はVitamixを1個注文しますが、お待ちいただけないということでしたら、3日以内にお知らせください。(Vitamixの)会社にその注文のキャンセルを入れます。どうされたいか決まったらお知らせください。ありがとうございます。

Client

Additional info

お願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime