Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have just received item and found that two out of five pieces were damaged....

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tomohiko at 25 May 2012 at 17:48 942 views
Time left: Finished

今チェックしてみたところ後で届いた方の5個の在庫のうち2個もパッケージングの割れと
バッテリーにも傷がついていたりとにかく酷い状態のものがありましたのでそちらも一緒に返品させて頂きます。送料はわかり次第連絡させていただきます。何回か同一商品を購入した経験がありますがこんな経験は初めてです。誠意ある対応をお願いします。
今後このような事がないようにお願いします。ひどすぎます返品に対する答えを先延ばしにするような曖昧な回答もやめてください腹が立ちます

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2012 at 18:07
I have just received item and found that two out of five pieces were damaged.
Those packages were broken and the batteries were scratched. They look terrible.

I will return them together.

I will check and let you the shipping fee later.
I have purchased the same items before but this is the first time to experience trouble like this.
I seek a sincere response from you.
Please take a preventive action to avoid such trouble.
I am mad. Do not procrastinate about responding to my request for a refund or give me ambiguous answer.
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 25 May 2012 at 17:58
When I have checked just now, there are bad conditions that two of five of the latter arrival has package flaws and the battery is also injured, so I return you them together. I'll let you know the shipping cost as soon as I find out. I have purchased the same items several time but I've never had such an experience. I ask you to deal it with your sincerity.
I hope there will never be such a thing again. It's very cruel and stop the vague reply postponing the answer to the return. This piques me much!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime