[Translation from Japanese to English ] Kindly make the payment soonest. I know you lied the item I bade was out of ...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , translatorie ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 May 2012 at 14:47 10351 views
Time left: Finished

早く返金してください。

あなたは私が落札した商品を在庫切れと偽って、すぐに再出品していたことも私は知っています。

今回の取引は本当に残念です。

今後あなたのオークションに入札することはないでしょう。

残念ですが、私はあなたを全く信用していません。



このままでは、あなたに対して悪い評価をせざるを得ないです。

あなたが返金をするつもりがないのなら、私はペイパルに申し立てをします。

私は本気です。

とにかく早く返金してください。

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 23 May 2012 at 15:28
Kindly make the payment soonest.
I know you lied the item I bade was out of stock and then you re-exhibited the same item immediately.
I am so disappointed about this business.
I will not bid at your auction in future.
Sorry but I do not trust you at all.

I cannot help but giving the bad feedback about you.
If you are not going to refund the money, I will report this to paypal.
I mean it.
Please refund the money as soon as possible.


[deleted user] likes this translation
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 23 May 2012 at 15:14
Please give me a refund as soon as possible.
I know you put on the item on show again after you told me it was no longer available.
I feel really sorry about that.
I won’t bid for items you sell anymore.
Unfortunately, I don’t trust you.

If this goes on, I have no choice but to leave negative feedback.
I will complain to PayPal if you don’t pay me back.
I am serious.
Again, please give me a refund soon.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime