Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is impossible to reply by May 29th. Because you ignore my mail for 5 days...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kyokoquest ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 May 2012 at 08:31 1959 views
Time left: Finished

5月29日までに返送する事は不可能です。
それは貴方が私のメールを5日間も無視するからです。
また返金を受け取る前に商品を返送する事も不可能です。
偽物を送った人間を信用する事は出来ません。
前にも言いましたが、これは偽物と鑑定されました。
そして、未使用と無傷の状態でなければならないと言いますが、商品の梱包は最初から開封されていました。貴方の送った商品は新品ではありませんでしたよ。未使用であることは間違いありません。
話が通じないようなのでPayPalにクレームをだします。OK?

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 23 May 2012 at 10:08
It is impossible to reply by May 29th.
Because you ignore my mail for 5 days.
And also, it is impossible to return the product before I receive the refund.
I can't trust people who sent me a fake.
I told you before but it was appraised as a fake.
And you say that it must be unused and unscratched condition, but the package was opened from the beginning. The product you sent me was not a new product. It is definitely unused.
We don't get each other, so I will make a claim to PayPal. OK?
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 23 May 2012 at 10:11
It is impossible to send back by May29.
The reason is you have ignored my email for 5days.
And also it is impossible to send back before receiving refund.
I cannot trust you as you have sent fake item.
As I said before, this item proved fake.
And I said the item should be new one and intact but the package had been opened. The item you sent was not new one. It is true that had not been used though.
I think we cannot discuss anymore so I will send claim to PayPal. OK?
kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 23 May 2012 at 10:04
It is impossible to return it (them) by the May 29th.
That is because you have been ignoring my email(s) for 5 days.
It is impossible to return the item(s) before I receive the refund.
As I told you before the tem(s) has been appraised as imitation.
And you tell me the item(s) should be unused and faultless but its package was opened from the beginning,
The item you sent was not brand‐new. There is no doubt that the it was unused.
I am afraid you do not understand what I am trying to tell you so I will make a complaint to Paypal.
OK?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime