[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, we are also unable to make any amendments to your order after ...

This requests contains 489 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by cplanning at 22 May 2012 at 23:40 900 views
Time left: Finished

Unfortunately, we are also unable to make any amendments to your order after this time; this includes changing the delivery address, changing item colours and sizes or removing items from your order. Please be advised that we are unable to add items to an existing order at any time.
On international orders, as duty rates vary per country, you may be contacted by the customer services team before your order is processed.
If you have any queries, just give us a call on +44 (0)845 260 3880

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 00:57
残念ながら、今後の、あなたのご注文に対する、改正はしかねます:これは、配送住所、色、サイズの変更、ご注文のキャンセルなどが含まれます。既存するご注文に対し、追加も出来ないことをご了承ください。
国際注文につきましては、関税率が国ごとに違ってまいりますので、ご注文が処理される前に、顧客サービスチームから連絡が入るかもしれません。
もし、ご質問等ございましたら、+44 (0)845 260 3880まで、お電話ください。
cplanning likes this translation
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 01:01
また、残念ながらこの後にご注文の修正はできませんのでご了承ください。この修正できない内容については:お届け先、商品の色、サイズ、商品を注文から取り消す、といったことも含まれます。既存の注文に商品を追加することは、一切出来ませんこともご理解ください。
海外からのご注文については税関のレートが国によって違いますので、ご注文が処理される前にカスタマーサービスより連絡がある場合があります。
ご質問ございます場合は、+44 (0)845 260 3880 までお電話ください。
cplanning likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime