[Translation from Japanese to English ] I am contacting with a promising local coordinator right now. Would you mind ...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , miffychan ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by daaas at 22 May 2012 at 01:23 1329 views
Time left: Finished

今、ひとり有望な現地の協力者とコンタクトを取っている。もう少し結果を待ってもらえないでしょうか?
-----
主催者側と条件を詰めていて返信が遅くなってしまった。
可能であれば君とコラボレートしてロンドンで作品をつくりたいのだけれど、どうだろう?
君にポストイットを貼り合わせたパーツを準備して作ってもらって、現地で僕と君で組み上げる。
クレジットは連名で構わない。
一度神戸に立ち寄ってもらえれば作り方を教えるし、色々と相談できるのでとても助かります。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2012 at 01:56
I am contacting with a promising local coordinator right now. Would you mind to wait for a bit for the result?

I apologize for my response delay I was dealing with the negotiation with the host.
I would like to create a project collaborating with you. What do you think?
I would like you to create the parts with post-it and I and you will assemble at the site.
Both of our names can be on the credit.
It would be greatly appreciated if you can drop by Kobe, so that I can teach you how to make and we can discuss further.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 22 May 2012 at 01:37
We have managed to contact a local person who can help us. Could you wait a little longer for the final result?

The main organizer was late in working out the terms and conditions and replying us.
If it's possible, we would like to collaborate with you to create the work in London. Would that work for you?
After you create and prepare the parts stuck to the Post-It, I'll put them together with you onsite.
It's fine if we are credited together.
It would help us tremendously if you could come to Kobe to teach us how to make it as well as discuss about it with us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime