Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] お返事ありがとうございます。私は3セット購入するかどうか検討中です。商品代金と送料の明細を知らせていただけますか?私がすでに支払った110.5ユーロも含め...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( japanesenglishfrench , sieva ) and was completed in 6 hours 8 minutes .

Requested by nobu at 21 May 2012 at 14:54 3066 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。私は3セット購入するかどうか検討中です。商品代金と送料の明細を知らせていただけますか?私がすでに支払った110.5ユーロも含めての商品代金と送料の総額(3セット分)を知らせて欲しいです。また、もし3セット購入する場合、追加で支払う金額も知らせて欲しいです。それから、この商品はすべてブロンズですか?もし分かれば、商品の大体の年代と、一番大きい商品のサイズを教えてください。どうぞよろしくお願いします。

japanesenglishfrench
Rating 58
Translation / French
- Posted at 21 May 2012 at 20:43
Merci pour votre réponse. J'envisage d'en acheter trois sets. Pourriez-vous me donner des détails sur le prix du produit et les frais d'expédition? J'aimerais que vous me disiez la somme totale, y compris le prix du produit, les frais d'expédition, et les 110,5 euros que j'ai déjà payé (pour trois sets). Je voudrais aussi que vous me disiez le montant supplémentaire que je devrai payer si j ' achète 3 sets. Et puis, est-ce que le produit est fait entièrement de bronze? Si possible, veuillez me dire l'âge approximatif du produit, et la plus grande taille disponible. Je vous remercie d'avance.
sieva
Rating 50
Translation / French
- Posted at 21 May 2012 at 21:01
Merci pour votre réponse. Je considère si j'achète trois ensembles. Voulez-vous me dire le détail du prix des articles et les frais de livraison? Je voudrais que vous me disiez la somme totale (pour trois ensembles) des prix des articles et les frais de livraison, y compris 110,5 euros que j'ai déjà payé.
De plus, je voudrais savoir les frais supplémentaires nécessaires lorsque j'achète trois ensembles, s'il vous plaît. Est-ce que ces articles sont faites de bronze? Pouvez-vous me dire l'année approximative de la production si vous le savez peut-être, et la taille du plus grand articles.
J'apprécierais votre faveur..

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime