[Translation from English to Japanese ] It's signed "Sukesada" of which there were several in Bizen province in the p...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( michiko204 ) and was completed in 3 hours 15 minutes .

Requested by studioshuca at 20 May 2012 at 14:53 719 views
Time left: Finished

It's signed "Sukesada" of which there were several in Bizen province in the period of time in question, that is late Momoyama to early Edo period.
From what I know so far, the blade was most likely forged around 1600. I'm not sure whether you'd consider it "really gorgeous" - I bet you have
seen a lot of better swords. But my last name isn't Rockefeller and for an affordable blade in this country I do believe it's somewhat above average.
I treasure it very much anyway.
As soon as I'll have the time to do so, I will get the sword over here and take a few pictures. And once it has arrived here, I could add some
more pictures with the tsuba included.
That okay with you?
Wish you a real good time,
regards,

michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2012 at 18:08
備前にいくつかあった刀には「祐定」と銘が入っていて、問題の年代については、桃山時代後期から江戸時代前期のもののようです。
私の知るところ、その刀身は1600年頃に鍛造されました。これをあなたが「とても素晴らしい」と感じるかはわかりません。あなたはもっとすごい刀を見たことがあるのでしょうから。けれど私の姓はロックフェラーではありませんし、この国で購入できる刀はきっと並み以上のものなのだと信じています。
とにかく私はこの刀をとても大事にしています。
時間があればすぐにでも、刀を受け取って写真に収めたいと思っています。前にも、刀が到着したときに鍔をつけた状態の写真を加えることができました。
それは大丈夫でしょうか?
良い時間をすごしてください。
それでは。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2012 at 15:51
それは「祐定」と銘されていて、その刀はいくつか当時代の備前にあった。それは桃山後期から江戸初期の時代である。
私がこれまで知ったことから、刀はおよそ1600年ごろに鍛造されたようである。あなたがそれを「誠に美しい」と捉えるか定かではない、というのもあなたはたくさんの刀を見てきたはずだ。しかし、私の名字はロックフェラーでなはく、この国で入手可能な刀と比べるとその刀は平均的なもの降り上質だと信じています。
私はそれをとても大切にしています。
そうする時間ができ次第、刀をココに持ってきて、何枚か写真を取ります。そしてココに到着したら、鍔も含めた写真をさらに取ることができる。
それでよろしいですか?

よい旅を。
敬具

Client

Additional info

翻訳ソフトは不可です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime