Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 20 May 2012 at 15:51

[deleted user]
[deleted user] 50
English

It's signed "Sukesada" of which there were several in Bizen province in the period of time in question, that is late Momoyama to early Edo period.
From what I know so far, the blade was most likely forged around 1600. I'm not sure whether you'd consider it "really gorgeous" - I bet you have
seen a lot of better swords. But my last name isn't Rockefeller and for an affordable blade in this country I do believe it's somewhat above average.
I treasure it very much anyway.
As soon as I'll have the time to do so, I will get the sword over here and take a few pictures. And once it has arrived here, I could add some
more pictures with the tsuba included.
That okay with you?
Wish you a real good time,
regards,

Japanese

それは「祐定」と銘されていて、その刀はいくつか当時代の備前にあった。それは桃山後期から江戸初期の時代である。
私がこれまで知ったことから、刀はおよそ1600年ごろに鍛造されたようである。あなたがそれを「誠に美しい」と捉えるか定かではない、というのもあなたはたくさんの刀を見てきたはずだ。しかし、私の名字はロックフェラーでなはく、この国で入手可能な刀と比べるとその刀は平均的なもの降り上質だと信じています。
私はそれをとても大切にしています。
そうする時間ができ次第、刀をココに持ってきて、何枚か写真を取ります。そしてココに到着したら、鍔も含めた写真をさらに取ることができる。
それでよろしいですか?

よい旅を。
敬具

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 翻訳ソフトは不可です