[Translation from Japanese to English ] It's difficult to know what really happens within war but I can imagine it up...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by ayako96 at 20 May 2012 at 11:40 786 views
Time left: Finished

戦争の空間も現実に知ることは困難だが、細部まで想像できる。
そして、設定、物語、前後の文脈を切れば、それを現実の情報として誤配することも可能だ。
そうした現象に着目し、この作品群が生まれた。
日本で制作されたゲームで、戦争を象徴するモチーフが配置されているCGの映像の一部をキャプチャし、情報を付与せず写真と偽り、中国にフォトリアルペインティング制作を発注。
制作され帰ってきたペインティングをそのまま展示した。
メディアの変換、簡易な偽りを二度行うことで、もとの情報はぼかされていく。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 20 May 2012 at 12:51
It's difficult to know what really happens within war but I can imagine it up to the details.
And it's also possible to wrongly portray it as real information when the settings, legends, and the entire context is cut out.
I paid attention to such phenomenons and this group of work was born.
In games made in Japan, motifs symbolizing war capture parts of CG images that have been posted and paintings that look like photographs are ordered from China to belie as photographs without giving any information.
I exhibited the painting just as it was when it was created and brought back.
The real information gets obscured doubly through media changes and simple lies.
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 May 2012 at 12:04
It is difficult to know exactly the space of wars, but be able to imagine in detail.
And, it is also possible to misdeliver them as actual information if cutting establishments, stories, and context.
Focusing on these phenomenon gave a birth to these collections of work.
A game made in Japan, captured a part of films of CG arranged symbolic motives of war, faked as photographs not giving information, outsourcing "photo real painting" to China.
Exhibited as they are after production coming back from China.
By conducting media conversion and easy fabrication twice, the original information is getting faded away.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime