Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. You may wish to consider our free Standard Membersh...

This requests contains 501 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , chiakipenguin , knhrkbys ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by yasu2003 at 20 May 2012 at 10:23 1498 views
Time left: Finished

Thank you for your email. You may wish to consider our free Standard Membership if you plan to ship infrequently. You never have to pay an annual or monthly membership fee with this membership. This will allow you to use our service at your convenience without having to worry about membership charges.

If you are interested in making this switch, I can waive your $10 set-up fee for you. Please let me know if you would like to take advantage of this offer.

I look forward to your reply.

Best regards,

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2012 at 10:50
Eメールを頂きましてありがとうございます。定期的な郵送をお考えでしたら、私共の無料スタンダード・メンバーシップに登録されてみてはいかがでしょうか?年次・月次会費などは不要です。会費の心配などなく便利に私共のサービスをお楽しみ頂けます。

ご登録をご要望でしたら、本来でしたら10ドル頂戴しておりますセットアップ料金を無料にてご手配させ頂きます。本オファーをご希望でしたら私共宛ご連絡ください。

それではお返事をお待ちしております。

以上よろしくお願い致します。




chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2012 at 10:52
Eメールをありがとうございます。
もし不定期に発送することを計画されているなら、私たちの無料の「スタンダード会員」をご検討されたいとお考えになるかもしれません。この会員資格では、年会費や月会費は要りません。この会員資格であれば、会費のことを気にせずいつでも好きな時に私たちのサービスを使うことができます。

もし会員資格の変更にご興味があれば、10ドルの設定手数料をあなたには免除させていただきます。この特典を取りようになりたい場合はお知らせください。

ご返信を楽しみにお待ちしております。

敬具
knhrkbys
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2012 at 10:29
メールをありがとうございます。もしすぐの発送をお求めでしたら、私達の無料のスタンダードメンバーシップを考えてみませんか。メンバーシップには、年や月ごとの会員費のはかかりません。料金の支払うことなく、あなたにとって便利なサービスを提供します。

もし変更に興味がありましたら、あなたへの10ドルのセットアップ料金を適用しません。今回の提案をご利用くださるならご連絡ください。

返信お待ちしております。

よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime