[Translation from English to Japanese ] Greetings Kamiyo-San. I just received your invoice. A few comments: -Great p...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , trabox061 ) and was completed in 2 hours 51 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 20 May 2012 at 02:35 1083 views
Time left: Finished


Greetings Kamiyo-San. I just received your invoice. A few comments:
-Great packaging, thank you.
-This is not an X-Plus kit.
-Could you please double-check from your side ?
-This a SR-71B NASA Plane#831, Century Wings 1/72 kit#748323 (with unique ID card is missing).
-I already have it (for a grand total of $210.00 from Hong Kong).
-EMS was not necessary as parcel was presented durind my working hours (Had to drive 50 km to EMS Representative office while local Post Office is next door).
-Because of EMS, parcel was spotted by french Customs: had to pay an extra 71,00 euros ($90,00) as VAT fees (would have passed unnoticed as regular Air/Surface Mail).

How shall we proceed for the kit ?
Please advise.
Sincèrement.
Marc.

trabox061
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2012 at 02:52
こんにちは、カミヨさん。たった今インボイスを受け取りました。いくつかコメントを差し上げます。

* 素晴らしい梱包でした。ありがとうございます。
* X-Plusキットではありませんでした。
* そちらでダブルチェックしていただけませんでしょうか。
* SR-71B (NASA 831号機) センチュリーウィングス 748323号機 1/72キットでした。(IDカード付属なし)
* 既に所有(香港から計210ドル)しています。
* 勤務時間内であればEMS小包で発送して頂く必要はありません。(郵便局は近所ですが、50km先のEMS代表オフィスまで行かなくてはなりませんでした。)
* EMSで発送したせいでフランスの税関に止められてしまい、VAT(付加価値税)として71ユーロ(90ドル)の追加料金を払わされました。(本来であれば通常の航空便または船便で通過するはずです。)

こちらのキットはどうしたらよろしいでしょうか。
ご連絡下さい。
宜しくお願いします。
マルク
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2012 at 05:27
カミヨさん、こんにちは。インボイスをちょうど受取りました。いくつかコメントがあります。
すばらしい小包ありがとう。
これはX-Plusのキットではありません。
もういちどあなたの方で調べてもらえませんか?
これはSR-71B NASA Plane#831, Century Wings 1/72 kit#748323 (IDカードが付いていません)
すでにそれは持っています。(香港からで合計金額は$210.00です。)
荷物が私の業務時間内に到着するならEMSは必要ありません。(地元の郵便局が隣なのに、EMSの代理店事務所まで50kmも運転しなくてはならない)
EMSだったので、フランスの税関に見つかってしまいました。VAT(税)として追加で71,00ユーロ($90,00)に支払わなければなりませんでした。(通常のエアー/陸送便として見過ごされたでしょうが)

そのキットをどうしますか?
連絡ください。
よろしく。
Marc.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime