Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, I have bought from you in the past and I want to thank you for your r...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeoacckey , katrina_z ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by taisuke at 18 May 2012 at 00:47 793 views
Time left: Finished

こんにちは、
私は、過去にebay上であたなから商品を購入しました。
非常に良い商品をありがとうございました。

私は現在日本でネットショップを運営しており、
もう一度あなたから商品を購入したいと思っております。

まとめて買うので10%引きにしていただけないでしょうか?
また送料も一つ分にしていただけないでしょうか?

Paypalで支払うつもりです。

良い商品があれば今後もまとめて購入していきたいと思っています。
良いご返事をお待ちしております。

宜しくお願いします。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 18 May 2012 at 00:56
Hello,
I have bought from you in the past and I want to thank you for your really great products.

Currently I manage an internet shop in Japan and I am thinking I would like to buy from you once more.

I'm buying in bulk so could you give me a 10% discount and also have the shipping cost be just for one?

I plan to pay through Paypal.

If I like them I want to buy in bulk from you again.
I look forward to your reply.

Thank you very much.
takeoacckey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2012 at 01:17
Hello, how are you?

I am the one who bought a product from you on ebay before.
Thank you very much for the good product.

I am currently running an internet shopping website in Japan and thinking to buy something from you again.
I'll purchase a number of products so will you take 10 percent off the total price?
I'll pay you over paypal.

I hope to continue our good relationship in the future.
I look forward to your reply.

Thank you.

takeoacckey
takeoacckey- over 12 years ago
また送料も一つ分にしていただけないでしょうか?が抜けていました。

and will you make the shipment cost to be just for one?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime