Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ‘The Sexiest’ Chinese Magazine Goes Mobile Walking around the GMIC exhibitio...

This requests contains 1902 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , chiakipenguin ) and was completed in 11 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 17 May 2012 at 23:50 1874 views
Time left: Finished

‘The Sexiest’ Chinese Magazine Goes Mobile

Walking around the GMIC exhibition area, it is hard not to look at booths that have very “attractive” posters. One of the booths claims to be the first sort of sexy model magazine built on the iOS and Android platform. Many guys were enjoying the view from a distance so I thought it would be nice to step forward to learn what it was all about.

中国の「性差別」雑誌、モバイル化へ

GMIC展示エリアを歩いていると、「魅力的な」ポスターが貼られているブースを避けて通る訳にはいかない。そんなブースの中の一つでは、初めてiOSとAndroidプラットフォームに対応したと言われるセクシーモデルを掲載した雑誌を紹介していた。男性の多くが離れたところからその眺めを楽しんでいたため、一体その何が起こっているのかを探るため、ブースに行ってみるのが良案だろうと私は考えた。

So “The Sexiest” (yes, that’s the name) is a mobile magazine that features models in sexy photoshoots. The company behind Sexiest Magazine is actually International Culture Media (that’s a direct translation), a traditional print media company in China. The move to the digital platform is new for the company. In fact, The Sexiest is its first magazine presented on mobile. A representative at the booth tells me that the app was launched eight months ago and so far has more than 300,000 downloads, which is not too bad for a first attempt. You can download it here (iTunes link) if you’d like to check it out.

「一番セクシー(The Sexiest)」(そう、それが本当に雑誌名なのだ)は、モバイルマガジンで、セクシーな写真撮影に挑んだモデルを掲載している。このSexiestマガジンは、一般的な中国のメディア印刷業者の(直訳になるが)International Culture Mediaによって生み出されたものである。デジタルプラットフォームへの挑戦は当企業にとって初の試みである。実際、The Sexiestは、当企業にとって、モバイル上で取り扱われることになった初めての雑誌となった。ブースの担当者は、このアプリは8ヶ月前に開始され、これまでに30万回ダウンロードされたと述べ、これは初の試みとしてはまずまずの結果である。チェックしたい読者は、ここから(iTunesのリンク)ダウンロードが可能となっている。

So why is this interesting? Well because content is rapidly shifting to the mobile platform in China. As more mobile users (phone and tablet) increase in China, media companies, even the diehard traditional ones, have to have a mobile strategy to keep up with the trend as content consumption habits change. The bridge to that content will also play a huge role, such as with the wide range of reading application available. It’s not just Flipboard here in China but we are also seeing many other reading applications mushrooming (and being cloned) in the middle kingdom too.

では一体何が興味深いのかと言うと、中国におけるコンテンツがモバイルプラットフォームへと急速に移行していっているからである。中国でモバイルユーザー(フォンとタブレット)が増えるにつれ、古き伝統的な企業であれ全てのメディア企業は、トレンドに追いついていくためにモバイル戦略を考えていかなければならず、これはコンテンツ消費の習慣が変動するという理由にある。コンテンツに掛け渡す橋もまた大きな役割を果たすことになり、これは多種の読書・書籍アプリケーションが存在することからも言える。我々は、ここ中国大陸で、Flipboardだけではなく、その他多くの読書・書籍アプリケーションが増殖していっているのを(そしてコピーされているのを)今まさに見ているのだ。

On a related note, Flipboard’s CEO Mike McCue was actually on stage this morning stating that his team is “very committed to China.” I’m reminded me that social reading applications have had a history of getting blocked in China. But it should do just fine with Sina Weibo and Renren integration – but, regrettably, no Facebook.

関連点として、Flipboardの最高経営責任者であるMike McCueは、実は今朝ステージに立ち、彼のチームが、「中国に大変傾倒している」ことを述べた。私は、ソーシャル読書・書籍アプリが、中国でブロックされたことを思い出していた。だが、Sina WeiboとRenrenの統合で、これも良い向きへと流れるであろう。だが、残念ながら、Facebookは参入の余地なしである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime