御連絡ありがとうございます。
加藤と申します。
連絡せず商品を掲載して申し訳ございません。
貴社の商品をサイトから削除しました。
ただ我々は貴社の層品を売りたいと考えています。
我々から貴社へ直接注文するこはできないのですか?
Mr.Okuとは独占販売契約をされているのですか?
可能であれば貴社から商品を購入したいです。
条件等があれば教えてください。
連絡を待っています。
Translation / English
- Posted at 16 May 2012 at 23:07
Thank you for your email.
My name is Kato.
We sincerely apologize for publishing your product without informing you beforehand.
We have taken your product off the website.
However, we are keen to sell your product.
Is it possible for my company to order it directly from your company?
Do you have an exclusive sales agreement with Mr. Oku?
If it's possible, we would like to purchase the product from you.
Please let us know if you have any terms and conditions for such an agreement.
We are looking forward to your reply.
My name is Kato.
We sincerely apologize for publishing your product without informing you beforehand.
We have taken your product off the website.
However, we are keen to sell your product.
Is it possible for my company to order it directly from your company?
Do you have an exclusive sales agreement with Mr. Oku?
If it's possible, we would like to purchase the product from you.
Please let us know if you have any terms and conditions for such an agreement.
We are looking forward to your reply.
Translation / English
- Posted at 16 May 2012 at 23:06
Thank you for your message.
I am Kato.
I apologize for inserting your product without contacting you.
Your product has been deleted from the site.
However, we would like to sell your product.
Can we order directly from you?
Or do you have an agreement with Mr. Oku for him to have sole selling rights?
If it's at all possible, we would like to purchase the product from your company.
Please let me know what your terms are.
I look forward to hearing from you.
I am Kato.
I apologize for inserting your product without contacting you.
Your product has been deleted from the site.
However, we would like to sell your product.
Can we order directly from you?
Or do you have an agreement with Mr. Oku for him to have sole selling rights?
If it's at all possible, we would like to purchase the product from your company.
Please let me know what your terms are.
I look forward to hearing from you.
Translation / English
- Posted at 16 May 2012 at 23:06
Thank you for contacting me.
My name is Kato.
I apologise for posting products without confirming with you.
I have removed your products from my site.
However, we are strongly considering the sale of your products at our store.
Is there a possibility of ordering directly from your services?
Are you contracted privately with Mr. Oku?
I would like to purchase products from your company.
If there are any conditions for this request, please contact me regarding them.
I am looking forward to your reply.
My name is Kato.
I apologise for posting products without confirming with you.
I have removed your products from my site.
However, we are strongly considering the sale of your products at our store.
Is there a possibility of ordering directly from your services?
Are you contracted privately with Mr. Oku?
I would like to purchase products from your company.
If there are any conditions for this request, please contact me regarding them.
I am looking forward to your reply.