[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. My name is Kato. We sincerely apologize for pub...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jasonsmith , miffychan , katrina_z ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kingholds at 16 May 2012 at 22:59 1516 views
Time left: Finished

御連絡ありがとうございます。
加藤と申します。

連絡せず商品を掲載して申し訳ございません。
貴社の商品をサイトから削除しました。

ただ我々は貴社の層品を売りたいと考えています。
我々から貴社へ直接注文するこはできないのですか?
Mr.Okuとは独占販売契約をされているのですか?

可能であれば貴社から商品を購入したいです。
条件等があれば教えてください。

連絡を待っています。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 16 May 2012 at 23:07
Thank you for your email.
My name is Kato.

We sincerely apologize for publishing your product without informing you beforehand.
We have taken your product off the website.

However, we are keen to sell your product.
Is it possible for my company to order it directly from your company?
Do you have an exclusive sales agreement with Mr. Oku?

If it's possible, we would like to purchase the product from you.
Please let us know if you have any terms and conditions for such an agreement.

We are looking forward to your reply.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 16 May 2012 at 23:06
Thank you for your message.
I am Kato.

I apologize for inserting your product without contacting you.
Your product has been deleted from the site.

However, we would like to sell your product.
Can we order directly from you?
Or do you have an agreement with Mr. Oku for him to have sole selling rights?

If it's at all possible, we would like to purchase the product from your company.
Please let me know what your terms are.

I look forward to hearing from you.
jasonsmith
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2012 at 23:06
Thank you for contacting me.
My name is Kato.

I apologise for posting products without confirming with you.
I have removed your products from my site.

However, we are strongly considering the sale of your products at our store.
Is there a possibility of ordering directly from your services?
Are you contracted privately with Mr. Oku?

I would like to purchase products from your company.
If there are any conditions for this request, please contact me regarding them.

I am looking forward to your reply.

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Additional info

ロッキー提案

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime