[Translation from English to Japanese ] Judging By Its Monstrous Revenue, Xiaomi is a Billion Dollar Company Update:...

This requests contains 1910 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , chiakipenguin ) and was completed in 8 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 14 May 2012 at 20:23 2208 views
Time left: Finished

Judging By Its Monstrous Revenue, Xiaomi is a Billion Dollar Company

Update: Somehow I got mixed up between P/E and revenue multiples and have made the necessary amendment below . Since we don’t know Xiaomi’s profit, it is thus easier to use revenue multiples instead. Hat tip to Raspberry Pi for pointing out.

膨大な収益から察するに、Xiaomiは10億ドル規模の企業である

アップデート:私はなぜかP/E(株価収益率)と複合収益を取り混ぜていてため、以下のとおり修正を行った。Xiaomiの利益は定かではないため、代わりに複合収益を用いている。指摘してくれたRaspberry Piには礼を述べたい。

So it has been revealed that Xiaomi’s revenue is at a whopping $158 million per month. To some of us, that was quite a surprise. So if the $158 million in revenue per month stat is true, it means that Xiaomi is making more than $1.8 billion a year. Any revenue multiple would value Xiaomi at the billion dollars range. Of course some folks might argue that that is unfair and not accurate, which is true. But even at a revenue multiple of 1, Xiaomi is already a billion-dollar company, assuming that the revenue figure revealed is true.

よって、Xiaomiの月次収益は脅威の1億5800万ドルとなっていることが明らかになった。我々の多くにとって、これは非常に驚くべきことであった。もしこの収益1億5800万ドルとの統計が事実であるとすれば、Xiaomiは1年で18億ドルを計上している計算になる。いかなる複合収益であれ、Xiaomiを10億規模の企業とすることは明らかである。もちろん、これが不当で正確な数字ではないとする人々もいるだろうし、それは確かに正論である。だが、複合収益が1であったとしても、報告されている収益数値が正しいとした時、Xiaomiは確かに10億ドル企業なのである。

You might be wondering what the hell is Xiaomi all about. It’s a China-based company (started in 2010) that builds Android-based smartphones and an Android-based OS. It’s led by Lei Jun, an influential serial entrepreneur and angel investor in China. To find out more about the product, I have included a video review done by our Beijing editor, Charlie Custer.

読者は、Xiaomiとは一体どんな企業なのか疑問に思っているだろう。当企業は、中国を拠点とする企業で(2010年事業開始)、Androidを基盤とするスマートフォンとOSを構築している。多くの影響を与えている複数の事業を抱える実業家Lei Junと中国のエンジェル投資家によって運営されている。商品に関する更なる情報は、北京の編集者Charlie Custerによる動画レビューを掲載しておくので確認してもらいたい。

Xiaomi now ships more than 500,000 units of its M1 handset each month, and it is popular because of its affordable price (1999 RMB or US$313) and good quality. According to a Sina Tech report, its factory at Nanjing now produces about 25,000 units each day, which barely meets the monthly demand. Before the product is dispatched, the phones will be tested several thousand times. The failure rate is about 1.5 percent, which means about two phones out of every 100 malfunction. It’s quite a good stat but still far from the Six Sigma standard, which is approximately 3.4 defects per million units. But it’s a good start, given that Xiaomi has only been selling hardware for a year. It should get better.

Xiaomiは現在、M1ハンドセットを毎月50万体出荷しており、手頃な価格にて入手でき(1999人民元もしくは313米ドル)、高品質であるため人気が高い。Sina Techの報告によると、当企業の南京に在する工場では、現在、毎日2万5000体を製造しており、これは月次需要をぎりぎり満たす数字である。商品が出荷される前、スマートフォンを使用し数千回の試験が行われる。不良品率は約1.5%で、100体のうちおよそ2体が不良品とみなされていることになる。これはなかなか良い統計結果であるが、Six Sigmaの100万体につき3.4体の不良品率という統計数字にはほど遠い。それをもってしても、Xiaomiがスマートフォン機器を販売開始してからまだ1年ということもあり、これは良いスタートだと言える。そしてさらに良い方向へと進んでいくことが予測される。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime