[Translation from English to Japanese ] We are writing to let you know that the status of this request has been set ...

This requests contains 557 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( eijikuma ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by 1342274 at 13 May 2012 at 23:47 4464 views
Time left: Finished


We are writing to let you know that the status of this request has been set to Solved. Please let us know how we did, and you'll be entered in a drawing for a $50 credit to your oDesk account!
Note: Please consider only the support representative who assisted you when answering the question below. To leave feedback regarding the oDesk service or associated policies, please respond to the ticket in your Message Center. The ticket will be reopened, and your feedback will be routed to the appropriate department.
How would you rate the support you received?

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 00:02
お客様からのリクエストは「解消済み」となりましたことをご連絡いたします。私どもの対応がどのようであったかご評価ください。ご連絡を頂いた方から抽選でoDeskアカウントの$50クレジットが当たります!
注:お客様のご質問に対応したサポートスタッフについてのみご評価をお願いします。oDeskサービスまたは関連ポリシーについてのフィードバックは、お客様のメッセージセンターに配送されたチケットに返信する形でご送信ください。その際チケットは再度オープンされ、適切な部門にまわされます。
お客様が経験したサポートをどのように評価されるかお知らせください。
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 01:17
このリクエストの処理状況をそちらに知らせる為に、これを書いています。

こちらが、説明になります。あなたのoDeskアカウントには、抽選で50ドルが入金されます。

注意:あなたをサポートする受付担当者は、以下の質問を答える際は、限定されます。ご注意下さい。

oDeskサービスや、当社のポリシーに就いてご意見を残される場合は、あなたのメッセージセンターのチケットをお使い下さい。

このチケットを通して、あなたのご意見は、適切な部署に転送されます。

あなたが受けたサービスを評価して下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime