Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hi, I am Hironori Kawano, I have made purchases from you in the past. I am ...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gonkei555 , esworks ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by hironori93 at 10 May 2012 at 15:18 1237 views
Time left: Finished

こんにちわ。
以前、あなたの商品を買いましたHironori Kawanoです。
またあなたから商品を買いたいと思い、メールをしました。
今回、私はあなたの商品を10個買いたいと思っています。
取引は可能でしょうか?
また、以前の金額より安い金額で商品が購入できることを望んでいます。
何パーセント割引ができるかと、割引いた後の商品1個あたりの金額、そして、送料を教えてください。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2012 at 15:35
Hi,
I am Hironori Kawano, I have made purchases from you in the past.
I am writing to you as I'd like to place a new order.
I would like to buy 10 items, would this be possible?
Also, would you be able to offer me a cheaper price than before?
What percentage discount would you be able to offer me? Please let me know the price per item, as well as your delivery charge.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 May 2012 at 15:25
Hi,
I am Hironori Kawano who made a purchase from you before.
I am contacting you to order again.
I would like to order ten of the product. Is it possible?
I hope I could buy at a lower price than before this time.
Will you tell me how much discount you can give me, the price per unit after the discount and the shipping cost?
esworks
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 May 2012 at 15:35
Hello.
I am Hironori Kawano that bought your commodity before.
To buy the same commodity again, I did mail.
This time, I want to buy these ten items.
Is dealings possible?
And, I hope to buy these items by an amount of money that is cheaper than the amount of money before.
Please mail me a discounted amount of money for one item, discount rate and carriage.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime