Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I bought a battery from you on March 13 but it didn't go with Nikon d700. Th...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( esworks ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rain at 10 May 2012 at 14:49 799 views
Time left: Finished

私はあなたから3月13日にバッテリーを購入しました。
しかしそのバッテリーはnikon d700に適合しませんでした。
正規品は金属製(マグネシウム製)ですが、これはプラスチック製です。
純正品は重量が290グラム程度ありますが、これは250グラム程度しかありません。
私は返金を希望します。
もし希望が受け入れられなければクレジット会社にチャージバックの申請をします。
48時間以内に連絡下さい。連絡がない場合はチャージバックを申請し、偽物の可能性が高いことをフィードバックに残します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 May 2012 at 15:01
I bought a battery from you on March 13 but it didn't go with Nikon d700.
The real thing should be made of metal (magnesium) but this is plastic.
The real manufacture's battery is about 290g but this weights only 250g.
I would like to ask you to give me a refund.
If you don't agree with me, I will request the credit company to charge you back.
Please reply to me within the next 48 hours. If you don't, I will not only request a charge-back but leave a feedback saying your products are highly possible to be counterfeits.
★★★★☆ 4.0/1
esworks
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 May 2012 at 14:59
I bought the battery from you on March 13.
However, the battery has not suited nikon D700.
This is made of plastic though regular goods are metallic (made of magnesium).
This only 250 grams is though weight is about 290 grams in regular goods.
I hope for the repayment.
The repayment is applied for to the credit company if hope is not accepted.
Please contact me within 48 hours.
When it is disconnected, it is left for feedback that the repayment is applied for, and the possibility of the imitation is high.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime