[Translation from Japanese to English ] I see you need a permission from me. If you add my name to it as you did befo...

This requests contains 104 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , miffychan , katrina_z ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kakuunohito at 10 May 2012 at 13:57 1309 views
Time left: Finished

permissionがほしいとのことですが、以前と同じく私の名前を添えてくださるならOKですよ。
本当はできれば私の元の写真からのシェアという形が望ましいですが。
素敵な詩をありがとう。後でじっくり読んでみます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 May 2012 at 14:00
I see you need a permission from me. If you add my name to it as you did before it would be ok.
I wish you could share some of my original pictures with them.
Thank you for the nice poem. I will ready it later again more closely.
kakuunohito likes this translation
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 10 May 2012 at 14:01
I'm OK with it as along as you credit me, like the previous time.
But if possible, I would prefer that you "share" my older photos.
Thank you for your lovely poem. I'll read it carefully later.
kakuunohito likes this translation
miffychan
miffychan- over 12 years ago
すみません、"older"から"original"に直したいです。
kakuunohito
kakuunohito- over 12 years ago
了解です!! ありがとうございます。
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2012 at 14:06
You are asking me my permission, but that will be fine with me if you put my name on my photo just as you did before.
Actually, I prefer do share from my original photo if possible....
Thank you for the lovely poem, and I will enjoy it.
kakuunohito likes this translation
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 10 May 2012 at 14:02
What you want is permission but, like I said before, if you put my name on it then it is OK.
Really, if it's at all possible, I would prefer that you share my original photo.
Thank you for the wonderful poem. I will read it once I have the chance.
kakuunohito likes this translation

Client

Additional info

favebookである写真の件で、Give me permission, than I do it on my wall.というメッセージをもらい、そのpermissionとは何を指すかを尋ねようとしています。その記事を投稿する時は、その写真には私の名前は添えてはくれるようです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime