Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The packing looks like firmly done. I am using the same item in Sweden. I p...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( esworks ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by masakisato at 10 May 2012 at 11:50 1000 views
Time left: Finished

商品梱包はしっかりしていました
これと同じ商品をスウェーデンで使用中
アメリカ滞在中に購入し日本での一時帰国中に使用しようとしました。
早速セットアップしたのですがDVDソフトを入れても起動しません
何度もちがうDVDソフトに変えて試すも「読み込み不可能なDVD」との表示が出ます。
これと同じDVDを私のコンピューターで試みたところ、すべてのDVDを見ることができたので、DVDソフトには問題はありません

初期不良と思われます。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 10 May 2012 at 12:00
The packing looks like firmly done.
I am using the same item in Sweden.
I purchased during my visiting US and I planned to use it when I come back to Japan temporalily.
I set up but it is not working even I put the DVD soft in it.
Many time I tried with other DVD soft but there is displaying that says "Unreadable DVD".
I put same DVD to my computer and there was no problem to see all the DVDs so the problem is not the DVD soft.

I think it is early failure.
esworks
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 May 2012 at 12:05
Packing was solid.
The same goods as this are under use in Sweden.
It was going to purchase during U.S. stay and was going to use it during temporary return in Japan.
It does not start, even if it puts in DVD software, although set up instantly.
Although changed and tried on the DVD software which is different repeatedly, the display with "DVD which cannot be read" comes out.
Since it saw when the same DVD as this was started by my computer, there is no problem in DVD.
I think initial failure.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime