[Translation from English to Japanese ] Kanbox Looks to Become the Internet File System and Storage Infrastructure ...

This requests contains 4890 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , chiakipenguin , t76tidb684 , tatsuoishimura ) and was completed in 25 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 08 May 2012 at 23:00 3210 views
Time left: Finished

Kanbox Looks to Become the Internet File System and Storage Infrastructure

April 24, just one day after Microsoft added couple clients (for Windows, Mac, Windows Phone and iDevices) and a new pricing plan to its 5-year-old online storage service SkyDrive, the long-rumored Google’s approach to cloud storage Google Drive at long last made its debut with 5 gigabyte free space, across the board support for different environments including Windows, OS X, Android and iOS and powerful API for third parties developers to inspire creative mashups.

Kanbox、インターネットのファイルシステムとストレージインフラを目指す

Microsoft が 5年目となる同社のオンラインストレージサービス SkyDrive にいくつかのクライアント(Windows、Mac、Windows携帯、iDevices 向け)と新たな料金プランを加えた翌日の4月24日、Googleは長く噂されていたクラウドストレージサービス Google Drive を遂に発表し、Windows、OS X、Android、iOS、そして独創的なマッシュアップを刺激するための第3者デベロッパー向けのAPIなど異なる全ての利用環境をサポートし、5GBの無料スペースを提供し始めた。

In the short span of only two days, two industry moguls either updated its existing offering or eventually delivered its long-awaited service to make storage accessible to smartphone holders from anywhere at anytime, doesn’t that add up to something?

These big guys’ advancing in cloud storage forefront may well speak to the fact that the demand for ubiquitous storage is on the rise, echoed by Kanbox chairman Huang Mingming’s claim that cloud storage is standing a good chance to pull off blockbuster growth in this year. Kanbox is a China-based online storage service backed by DCM and SIG China.

たった2日間という短い間に、2大企業がそれぞれが現存するサービスを改良したり、長く待ち望まれていたサービスを発表しスマートフォンを利用すればいつでもどこでもストレージにアクセスできるようにしている。これには何か意味があるのだろうか?

これらの2大企業がクラウドストレージで最前線に進み出たということは、どこからでもストレージにアクセスしたいという需要が高まっているということかもしれない。これについては、Kanbox の Huang Mingming 会長も「クラウドストレージには今年大きな成長を遂げるチャンスがある」と述べている。Kanbox は中国を拠点としたオンラインストレージサービスで、DCM と SIG China の支援を受けている。

Huang told me in an interview in the company’s Beijing Sanlitun-located office that the proliferation of mobile devices like smartphones and tablets coupled with growing improvement of wireless Internet connection in China is creating an exploding huge demand for gadget holders to store their files to “cloud”. He saw cloud storage as the next big thing in the Internet development, be it in China or globally.

北京の三里屯にあるKanbox のオフィスで行なったインタビューで、 Huang 会長は、中国におけるワイヤレスのインターネット接続が向上し続けていることからスマートフォンやタブレットなどのモバイル機器が普及し、それらの機器を持つ人がファイルを「クラウド」に保管する需要が爆発的に伸びていると述べた。同氏は、中国においても世界においても、クラウドストレージがインターネット開発における次の大きなトレンドだと見ている。

Preserving Valuable Individual Data

Huang categorizes China’s online storage services into two groups; group No. 1 is characterized by its public file-sharing inherence, through which you can download hot music and movies, bestsellers and so forth. It’s a dangerous model due largely to its pirating nature. Just like a swath of websites were sued by local police earlier this year over piracy issue, said he.

Group No.2, according to him, zero in on help users hoard personal files that of value to them in digitized form to cloud for easy access afterwards. Kanbox is the one of the post children of this group.

個人の大切なデータを保管

Huang 会長は中国のオンラインストレージサービスを2つのグループに分類している。1つめのグループは公共のファイル共有するというもので、これを通して人気の音楽や映画、ベストセラー本などをダウンロードすることができる。だが、海賊版が出回ることから危険なビジネスモデルだ。同氏によれば、今年の始め、多くのサイトが著作権侵害問題で地元の警察に告訴されたそうだ。

2つめのグループは、ユーザーが大切な個人的ファイルをデジタル化し、後で簡単にアクセスできるようクラウドに保管する手助けをするサービスだ。Kanbox はこのグループのシンボル的企業のひとつだ。

Founded in 2010 staffed by Internet veterans from Chinese Internet big-names like Tencent, Huawei, Kingsoft and so on, kanbox now boasts a team of north of 80 while half of them are on the R&D payroll. The Beijing-based company last year raised US$ 20 million in second round of financing led by DCM with participation of SIG China.

Kanbox は、Tencent、Huawei、Kingsoft など中国の大手インターネット企業出身の経験豊かな有志によって2010年に設立された。今では80人を超える社員が働いており、その半数は R&D に携わっている。北京に拠点をおく同社は昨年、SIG China も含む DCM 率いる第2ラウンドの資金調達で2000万米ドルを獲得した。

Kanbox attaches much value to its users’ individual data storage. To quote him directly, “Public files just aren’t of very high value to you, say, you download a breakout movie today and then even if you delete it by mistake it’s no big deal cause you can get it again anyway. But, what if you lose all your personal pictures and videos took over the past two years, your contacts book and working documents?” That’s an irretrievable and immeasurable injury.

Kanbox はユーザーのデータ保管に重点をおいている。Huang 氏の言葉をそのまま引用すれば、「公共ファイルにはあまり価値がない。例えば、今日、大ヒット映画をダウンロードしたとして、後で間違って削除してしまっても、大したことではない。またダウンロードできるからだ。でも、過去2年間で撮った個人的な写真やビデオ、アドレス帳や仕事の文書などを失ったらどうだろう?」取り返すことはできないし、測りしれない損害だ

Internet-based File System

So from the get-go Kanbox has been focusing on individual data storage as well as multi-terminals accessibility. It now supports almost all mainstream devices or OS including Windows, Mac, iPhone, iPad, Android, Symbian and of course it has a web-based service.

You can imagine what Kanbox is working on as an Internet-based file system, Huang explained. The file system has totally gloss over the significance of different terminals, no matter what phone or which tablet you’re holding, you can always gain access to your individual data with your Kanbox account through Internet connection.

インターネットベースのファイルシステム

だから、Kanbox は最初から個人的データの保管と複数端末でのアクセスに重点をおいている。Kanbox は、Windows、Mac、iPhone、iPad、Android、Symbianなど、ほとんど全ての主要デバイスやOS をサポートし、もちろんウェブベースのサービスもある。

Kanbox がインターネットベースのファイルシステムとして何をしているのか分かるだろうとHuang 氏は説明した。このファイルシステムは、異なる端末でも利用できるという重要性を完全にカバーし、Kanbox のアカウントを持っていれば、携帯やどのタブレットからでもインターネットを通じて個人のデータにアクセスすることができる。

Launching Pricing Plan in H2

Kanbox allocates 5 GB of free storage to every new user, and similar to Dropbox’s marketing approach, you can upgrade your space by inviting friends. One successful registration entitles you to one more gigabyte of virtual disk space.

The cloud storage service which to date claims tens of million users is still free of charge. However, Huang said they’re preparing a pricing plan to launch in the second half of this year.

Conventional wisdom is that Chinese people didn’t pay for online services, well, how did Tencent build its empire by selling virtual items? And why paid app downloads saw massive growth after Apple’s iTunes store accepts yuan?

2012年後半に料金制をローンチ

Kanbox は、Dropbox と同様のマーケティング方法で、新規ユーザー全員に5GBの無料スペースを割り当てており、ユーザーは友達を招待することでスペースを拡大することができる。友達が1人サインアップすれば、仮想のディスクスペースを 1GB 増やす権利が得られる。

数千万人のユーザーが現在利用していると言われるクラウドストレージサービスは今のところ無料だが、Huang 氏は今年の後半に料金制を導入する準備をしていると言う。

一般的に、中国人はオンラインサービスにお金を使わないと言われるが、Tencent はバーチャルアイテムを売って企業を大きくしたし、Apple のiTunes ストアが人民元を受け入れるようになってから有料アプリのダウンロードも大きく伸びている。

Huang noted that anyone will be willing to pay a fee for good services, and the trend that post-80 and post-90 generation in China whose consuming behaviors are more in line with their European and the U.S. counterparts are rising to the main buying power in digital world bodes well for innovative Internet products. For example, many loyal Kanbox customers actually offered to pay the service to get more storage after using up the free space.

よいサービスには誰もがお金を払いたいだろうし、中国の80年代、90年代に生まれた世代の消費行動はヨーロッパやアメリカの同世代と同じようになってきており、デジタル世界における大きな購買力となりつつあるという傾向は革新的なインターネットプロダクトにとってよい兆しである、とHuang 氏は指摘している。例えば、Kanbox の上顧客の多くは無料スペースを使い切った後、スペースを増やすために同社のサービスに実際にお金を払いたいと申し出ている。

Even if Dropbox Comes

What if Dropbox comes to China as well? Probably wouldn’t pose a major threat anytime soon for the dirt complicated network infrastructure here, said Huang.

Dropbox が中国に上陸しても

もしDropbox が中国に上陸したら? 中国の劣悪で複雑はインフラを考えると、そうすぐには大きな脅威とはならないだろうとHuang 氏は語る。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime