[Translation from English to Japanese ] LinkedIn Announces Latest Asia Push, a New Office in Hong Kong LinkedIn (N...

This requests contains 1820 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , masanrtk2000 ) and was completed in 8 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 05 May 2012 at 23:59 1406 views
Time left: Finished

LinkedIn Announces Latest Asia Push, a New Office in Hong Kong

LinkedIn (NYSE:LNKD) today announced the opening of a new office in Hong Kong, the company’s ninth office in the Asia Pacific region and 25th office globally. The new office will support the nearly half a million members in Hong Kong, as well as “the millions of members in the North Asia region.”

LinkedIn、アジアにおける最新の展望を発表 - 香港の新オフィス開設

LinkedIn(NYSE:LNKD)は本日、当企業のアジアパシフィック地域で9番目、世界規模で25番目となるオフィス - 香港オフィス - の開設を明らかにした。この新しいオフィスでは、ほぼ50万人の香港のメンバーをサポートすることになり、そしてまた「数百万人もの北アジア地区のメンバー」のサポートも行っていく予定だ。

As LinkedIn already has offices in India and Japan, the North Asia reference almost certainly refers to China where the network has over two million members, the third most in the Asia Pacific region after India and Australia. (Note that this is according to the LinkedIn’s ad tool, which I’m going to accept as an approximate indication of the actual regional member counts [1])

Overall in the Asia region, LinkedIn claims more than 25 million members as of early February – check the breakdown in the chart on the right – which is a significant portion of its 150 million members around the world.

LinkedInは既にインドと日本にオフィスを構えており、北アジアの発言はおそらく確実的に中国を指したものであり、200万人ものメンバーを抱える地域で、アジアパシフィック地域で3番目に大きなネットワークであり、これはインド、そしてオーストラリアに続く数字だ。
(これらの数字はあくまでもLinkedInの広告ツールによるもので、私はそれらの数字を実際のメンバー数の概算数字として用いている。[1])

アジア全体において、2月初旬時点で、LinkedInは2500万人以上ものメンバーを獲得している。右にあるチャートの分類詳細を参照にしてもらいたい。これは、世界全体の1億5000万人のメンバーをもとに作り出されたチャートとなっている。

When we spoke with the company’s APAC vice president Arvind Rajan back in February at out Startup Asia event, he noted that the company is “studying” and “thinking about” China, but doesn’t have a presence there yet, adding that it’s an exciting market where many western companies have tried and failed.

The Hong Kong office will have about a dozen local staff, according to the company’s announcement. You can check out LinkedIn’s own infographic about its Asia presence below, as well some characteristics about its membership in Hong Kong.

我々が去る2月、我々が主催したStartup Asiaイベントで、LinkedInのアジアパシフィック地域副社長のArvind Rajan氏と会談を行った際、彼は当企業が中国について「勉強中」で「検討中」であることを仄めかした。だが、まだ現存のプランは無く、また中国が欧米企業が参入し失敗した大変興味深い市場である、ということもシェアしてくれた。

香港オフィスでは、当企業の報告によると、12名ほどのスタッフが常駐するという。アジアにおける存在を記したLinkedIn独自のインフォグラフィックと、香港でのメンバーシップの特性についての詳細は以下から。

1. The reason I say approximate is that the ad tool currently lists regional membership totals that when put together, do not actually exceed 25 million. So there’s a discrepancy somewhere. We have previously asked LinkedIn for membership breakdown, but so far we don’t have anything more accurate than its ad tool.

1.私が概算と述べた理由は、広告ツールは現在地域別の総メンバーシップ数をリストアップしており、それらを足したとき、2500万という数字にならないためである。よって、そのどこかで誤算が生じているはずなのである。我々は以前、LinkedInにメンバーシップの分類表をリクエストしたのだが、今のところ当企業の広告ツール以外でより正しい数字を示すものはない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime