[Translation from English to Japanese ] Amazon Kindle Coming to China Soon? Amazon Kindle’s Chinese Help documenta...

This requests contains 1731 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , mura , masanrtk2000 , trans104 , hiroakiogawa ) and was completed in 15 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 05 May 2012 at 00:03 3332 views
Time left: Finished

Amazon Kindle Coming to China Soon?

Amazon Kindle’s Chinese Help documentation was spotted on its China site, spurred a new round of speculation as to its rough trip to China – is Kindle coming to China soon, for real this time?

Well, Amazon China responded: No comments on rumor. The documentation has been removed as of now.

Amazon Kindle 中国進出の兆しか?

Amazon Kindle の中国語ヘルプド・キュメントが、その中国のサイトで発見され中国進出の推測に拍車がかけられた。果たして Kindle の中国進出は近いのか、そして今回は本気なのだろうか?

Amazon China からのコメントは次のとおり、
「噂にはノーコメントです。そのドキュメントは現時点では削除されています。」

Not the first time Chinese Kindle fans’ heart shattered by merciless truth. The popular e-reader was rumored to make its presence in China in 2010 as local media broke that an internal document of Amazon China showed Kindle got a Chinese name Jing Du (or Golden Reading), a sign being read as its stepping toes into China. And after nearly two years, Kindle still lingers outside the Middle Kingdom.

中国の Kindle ファンが酷い事実に心を打ち砕かれたのは始めてではない。2010年、人気の Kindle 電子書籍リーダーが中国で販売されるという噂が流れた。中国メディアが、同製品の中国国内販売の準備とも解釈できる Kindle の中国名 Jing Du(英語での意味はゴールデン・リーディング)が書かれた Amazon China の内部書類を公表したからだ。そしてほぼ2年たった今も、Kindle の中国市場での販売は決定されていない。

As Apple’s recent blockbuster Q2 results implies that China, the second largest market for Apple, has become a powerhouse for the Cupertino-based company’s current revenue and future growth, it’s time for the giant e-tailer to speed up and take Kindle families into China, especially when the growing of tablets (iPad and all those Android tablets included) is hurting e-reader sales, according to a Digitimes Research report.

Apple の最新の素晴らしい第2四半期の業績発表からも分かるように、Apple にとって2番目に大きな市場である中国はクパチーノに拠点をおく同社の現在の収益および将来の成長にとっての原動力となっており、Amazon にとっても早急に Kindle シリーズを中国に導入する時期がきている。特に、Digitimes Research が言うように、タブレット(iPad やその他のAndroidタブレットも含む)の増加で電子書籍の販売に影響がでている時は特に早く行動しなければならない。

There’re already many local e-readers with cheap price tag existed in the market, like Shanda’s Bambook and Hanvon’s WISEreader, which accounted for 19.6% and 59.6% respectively of China’s e-reader market in the third quarter of last year, according to a report by Beijing-based technology consultancy AnalysysInternational. Both companies lowered the price of their devices in last year, the cheapest models are available at RMB 499 (about US$ 79).

Wang Hanhua, president of Amazon China said in late last year that Kindle for sure is coming to China, with no exact timetable.

市場には電子書籍リーダーを低価格で提供する中国企業がすでに多く存在する。例えば、Shanda(盛大)のBambook や Hanvon(漢王)の WISEreader は、北京のテクノロジー・コンサルティングの AnalysysInternational の報告によれば、昨年の第3四半期の中国電子書籍リーダー市場でそれぞれ19.6%、59.6% のシェアを獲得している。両社ともに昨年それぞれのデバイスの価格を下げており、最も安価なモデルは499人民元(約79米ドル)で販売されている。

Amazon China の Wang Hanhua 社長は昨年末に、Kindle をかならず中国で販売する予定だが、その正確なスケジュールはないと述べている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime