Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Wow! I thought there were only Mickey and Einstein, but you have this too. Yo...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , katrina_z ) and was completed in 7 hours 57 minutes .

Requested by whiskeyn56 at 04 May 2012 at 01:31 846 views
Time left: Finished

わ~お!
ミッキーとアインシュタインだけかと思ってたけど
こんなの持ってたんだね。
色々収集しているんだね!

薩摩の壺のことだけど、
僕は分からなかったけど
友達が教えてくれましたよ。

「丸に十文字は薩摩鹿児島、島津家の紋所。
そのしたには確かに「薩」の文字。
丸の十文字のマークの左は「枕」。枕崎でしょうか。
左下には「製」。
枕崎とは九州地方鹿児島県枕崎市のこと。」

ということです。

ここまでのことが分かりましたよ。
参考にしてくださいね。










miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 04 May 2012 at 05:14
Wow! I thought there were only Mickey and Einstein, but you have this too. You've really collected many different types!

About the Satsuma pot, I'm not very sure of it myself, but I had a friend tell me about it.

"The cross within a circle is the family crest of the Shimazu clan in Satsuma, Kagoshima.
Below that is definitely the character for 'Satsu'.
On the left side of the mark is the character for 'Makura'. That's probably Makurazaki.
On the lower left is the word for 'made'.
Makurazaki refers to Makurazaki-shi in Kagoshima, Kyushu."

That was what he said.

That's all I know. I hope that was useful to you.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 04 May 2012 at 09:28
Wow!
I thought it was only Mickey and Einstein that had this sorta thing.
You collect so many!

I didn't know it, but I asked my friends and it's a Satsuma jar.
He said, "The cross in the circle is the Shimazu Clan crest of the Satsuma in Kagoshima.
Right below that is most certainly the character for "Satsu."
The mark on the right of the circle is "Makura." Perhaps for Makurazaki?
The lower left is "made in."
Makurazaki is a city in Kagoshima Prefecture, in the Kyushu region."


This is as much as I know.
Please use it as a reference!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime