Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. Yes, $40 is OK as before. I’ve just paid &486...

This requests contains 149 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , diego , knhrkbys ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ken1981 at 03 May 2012 at 18:27 2139 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。はい、前回と同じ40ドルでお願いいたします。
ただいま486.96ドルをPAYPALよりお支払いしました。ご確認後、発送お願いいたします。割れやすいので、前回と同じように、厳重な梱包をお願いいたします。商品が届くのを楽しみにお待ちしております。よろしくお願いいたします。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 18:37

Thank you for your contact. Yes, $40 is OK as before.
I’ve just paid &486.96 via PAYPAL. Please send the item after you check the money paid. As it is very fragile, please make robust packing as before. I am looking forward to receiving it.
Thank you.
diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 18:32
Thank you for your contact. Yes, price is 40 dollars just like before.
I have just paid 486.96 dollars by PayPal. After confirming it. please ship the item. Since it is fragile,please pack it very carefully. I am looking forward to receving it. Thank you.
knhrkbys
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 18:37
Thank you for your contact. Yes, I appreciate $40 like last time.
I have just paid $486.96 by PayPal. After you confirm it, please send your item. As it is fragile, please pack it as securely as last time. I look forward to receiving the item. Thank you for taking care of it.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 18:41
Thank you for contacting me. Yes, $40 same as before is fine.
I'm transfering the amount of $486.99 through PayPal at the moment. Please go ahead and send the item to me once you receive a confirmation. It's breakable. Please pack the item with extra protection like you did previous time. I'm looking forward to receiving the item from you. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime