Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] I am self- employed: starting a gun business, a new restaurant, am writing ...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( masanrtk2000 , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by whiskeyn56 at 02 May 2012 at 12:55 1970 views
Time left: Finished

I am self-
employed: starting a gun business, a new restaurant, am
writing a book, still do business management consulting,
do radio commercial recording for advertising agencies,
lease toll-free vanity telephone numbers - see the web
site: amazingnumbers.com and have a promotional print
business - see postcardstickers.com. Look at samples.
I hope you continue with English and learn more and
more so you can do what you would like, as well.
If I might ask, what is it you do for a living right now?
I collect netsuke, Asian art, nostalgic / old toys and
and other fun / odd / special / unusual objects, too.
See attache photos - the Satsuma is for sale - but
I cannot read the artist's name - can you read it?


sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 13:14
私は、自営業です:銃ビジネスを開始、新レストラン、執筆活動、企業経営コンサルティング、広告代理店用のラジオ広告の録音、フリーダイヤル電話番号のリース-ウェブ参照:amazingnumbers.com、販売促進用印刷業-参照:see postcardstickers.com。サンプルをご覧ください。あなたが英語を続け、もっともっと学ぶことを望みます。そうすれば、あなたがやりたい事もできるでしょう。聞いてもいいですか?今、何のお仕事をしているのですか?私は、根付、アジア美術、ノスタルジック/古いおもちゃ、さらに他の面白くて/風変わりで/特別で/変わった物も集めています。添付の写真を見てください-”さつま”は売り物です-しかし、作者名が読めません。-あなたは読めますか?
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 13:13
私は自営業です。
銃販売、新しいレストランを始めました、本を書いています、ビジネスマネージメントのコンサルタントもまだやっています、ラジオ広告の録音を広告代理店のためにやっています、匿名のフリーダイアルの番号の貸し出しをやっています、Webサイトを見てください、amazingnumbers.com 、そして、販売促進広告の印刷ビジネスもやっています(postcardstickers.com)。サンプルを見てください。
あなたには英語を続けてほしい、そして、さらにもっと学んで欲しい、そうすれば、やりたいことができるようになるんだから。
もしかすると私はあなたに尋ねるかもしれない、今、生きるために何をしているか?と。私は根付けを集めている、アジア芸術、郷愁を感じさせてくれる/古いおもちゃ、他に面白い/気持ち悪い/特別/普通じゃないオブジェクトなど。
添付の写真を見てください。この「薩摩」は売り出しています。でも、私には作者の名前は読めないのだ。あなたなら読めるかい?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime