[Translation from English to Japanese ] I just got off the phone with eBay customer support. I wanted to check to mak...

This requests contains 1436 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , misssninja ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by auw62sa at 01 May 2012 at 12:49 1558 views
Time left: Finished

I just got off the phone with eBay customer support. I wanted to check to make sure I had done everything possible to ensure that you received your the package in an "as described" condition. I firmly believe that the package was packed securely in the box and was able to withstand any foreseen damage that could have occurred in transit. If you refer to the image I sent you of the receipt seen here (http://tinypic.com/view.php?pic=2igyn81&s=5) you will notice that the receipt from the post office included three (3) rolls of bubble wrap used to pack the item securely.


With that said, I told you I opened a complaint with the USPS for you and gave you instructions of what you would have to do to confirm the

先ほどeBayカスタマーサポートと電話で話しました。私はあなたが「記載通り」の状態で荷物を受け取ったことを確認するためにできる限りのことをしたことをチェックしたかったのです。荷物は箱にしっかりと梱包されており、輸送中に予測されるような損傷を受ないような状態であったと信じています。私があなたに送ったレシートのイメージのことをおっしゃっているのでしたらこちらをご覧ください:(http://tinypic.com/view.php?pic=2igyn81&s=5) 郵便局からのレシートには、商品をしっかり包んでいたプチプチが3ロール入っていたと書かれているのがおわかりでしょう。

そういうわけで、私はUSPSにクレームを入れて、そのクレームをあなたが確認してUSPSにダメージレポートを提出するにはどうすればいいかの指示をあなたにお話しました。(訳注:最後の一文が次の翻訳依頼に続いていたので文が切れないように翻訳しました)

complaint and file a damage report with the USPS. All they needed was for you to take the damaged items down to the post office and file the report. I am sorry that you threw away the damaged components of the package, but that is not my fault.


I am willing to help in any way, however I cannot issue you a refund personally. Once the package is shipped it is the responsibility of the USPS to get the package there safely. If you do not have the item to take down to the USPS to file the damage report, I am not sure what else I can do to help.

I cannot keep you from filing a complaint with eBay. I have done everything I know how to do to satisfy you and help you in this scenario. I apologize for this happening

USPSが求めたことは、あなたが郵便局へ損傷した商品を取りに行ってレポートを提出することです。あなたが損傷した荷箱を捨ててしまったことは残念です、でもそれは私のせいではありません..

いずれにせよ、あなたのお手伝いをしたいと思いますが、私個人から返金を行うことはできません。荷物が発送された後はそれを目的地まで安全に届ける責任はUSPSにあります。ダメージレポートを提出するためにUSPSへ取りに行くことができないなら、私はどのようにあなたにお手伝いしたらよいかわかりません..

あなたがeBayにクレームを申請するのを止めることは私にはできません。私はあなたに満足いただけるようにするため、またこのような状況で協力するためにあらゆる手段を講じました。起きてしまったことにはお詫び申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime