Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I will apologize to you first, and even though I already made a payment, I'd ...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , katrina_z ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 May 2012 at 00:44 1042 views
Time left: Finished


こちらが支払いを済ませた後で大変申し訳ないのですが、キャンセルして返金願えますか?

このアイテムは、ebayでもコピー商品が多く出回っていると聞いています。

そして本物と偽物の見分けがほとんど付かないと聞いています。

私も写真をみる限り本物に見えますが、正直、見分けがつきません。

私もビジネスをしていますので、お客様からクレームが入るのが怖いのです。

申し訳ないですが、宜しくお願いします。








sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2012 at 00:56
I will apologize to you first, and even though I already made a payment, I'd like to cancel my order and want a refund.
The reason is that I hear so many knock-off version of this item are on eBay, and it's almost impossible to distinguish.
It looks genuine to my eyes as long as I look at this picture, but be honest with you, I can't tell.
Since I have my own business, I'm afraid the claims from my customers.
I'm sorry, but please understand.
[deleted user] likes this translation
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 01 May 2012 at 00:52
I'm terrible sorry but could I please cancel and get a refund even though I've already finished paying?

I am hearing that there are many copies of this item circulating on eBay.

And they also say that it's difficult to distinguish between the genuine item and a forgery.

To the extent that I see in the pictures it looks genuine, but I really cannot tell the difference.

I am running a business as well so I'm worried about getting complaints from my customers.

I'm very sorry, but I hope you can do this for me.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime