Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Google Maps Loses Market Share Lead in China For First Time New stats for ...

This requests contains 1875 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , masanrtk2000 ) and was completed in 8 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 30 Apr 2012 at 23:20 1433 views
Time left: Finished

Google Maps Loses Market Share Lead in China For First Time

New stats for mobile mapping clients used in China show that Google Maps has, for the first time ever, lost its leading position in the country, losing it by a fraction to Autonavi (NASDAQ:AMAP).

Beijing-based research firm Analysys International found that Google’s (NASDAQ:GOOG) Maps app now accounts for 25.3 percent of mobile client usage, pipped by Autonavi’s 25.5 percent. In the industry as a whole, the accumulated number of map accounts was at 135 million at the end of 2011, up 34.6 percent on the previous quarter.

Google Maps、中国での市場シェアの首位を初めて手放す

中国で使用されるモバイル・マッピング・クライアントに係る新たな統計によると、Google Mapsは、今回初めて、わずかな差ではあるが同国内での首位をAutonavi(NASDAQ:AMAP)に譲ることとなった。

北京を拠点とするリサーチ企業のAnalysis Internationalは、Google(NASDAQ:GOOG)Mapsのアプリは現在、25.3%のモバイルクライアントにより利用されており、Autonaviの25.5%という数字に打ち負かされたことを明らかにした。同産業全体では、マップ利用のアカウント総数は、2011年末には1億3500万になっており、これは前4半期と比較すると34.6%もの伸びとなっている。

When we last looked at the stats from the same source for 2011 Q1, we saw Google Maps dominant with 46.3 percent market share. But by the end of that year that was nearly halved.

Looking at 2011 Q4 and Q1 side-by-side (see the two pie charts below), we see a great deal of growth for Baidu’s (NASDAQ:BIDU) map app, quadrupling its market share; while Nokia’s Ovi maps lost ground somewhat – though not as badly as its failing phone sales would suggest:

(Note that Google Docs butchered my manually-entered numbers: 25.5 and 25.3 percent are the actual figures).

我々が、前回、同情報源からの2011年第1四半期統計を確認した際は、Google Mapsは市場シェアの46.3%を占めていた。しかし年末には、その数字は半分近くにまで低下した。

2011年の第4四半期と第1四半期を並べて比較してみると(以下パイチャートを参照)、Baidu(NASDAQ:BIDU)のマップアプリが大きく成長していることが見受けられ、市場シェアを4倍にまで押し上げている。その一方、NokiaのOviマップは、同社電話の売上低下が提唱するほどでもないのだが、どうやらその立ち位置を見失ったようだ。

(Google Docsは、私が手作業で入力した数字を台無しにしてくれた:25.5%と25.3%が実際に確認された数字である。)

Since the stats come from the same research group, there should be constant methodology applied, and it should give a fair representation of which apps Chinese consumers are turning to for their online mapping needs. Note that the figures don’t include which services are uses within various social media apps, such as LBS apps like Jiepang, which might otherwise make Google and Baidu appear stronger relative to Autonavi.

これらの統計は同リサーチグループから発信されていることから、ある一定の原則があると考えられるが、中国の消費者が、オンラインでのマップ需要として、どのアプリに傾いている傾向にあるのかを正当に表する必要がある。ただし、これらの数字は、数あるソーシャルメディアアプリの中でどのサービスが使用されているのかは含まれていない。例えば、Jiepangなどの位置情報サービスアプリが含まれるとしたら、GoogleとBaiduがAutonaviよりも強い立場へと変わる可能性もある。

Google has been struggling in China for some time, and it became markedly worse after its making a stand against web censorship in mainland China. When we last looked at search engine market share figures, they revealed that Google has sunk to third place in China below Sohu’s (NASDAQ:SOHU) Sogou.com.

Googleはもうしばらくの間、中国において苦戦しており、中国のウェブセンサーシップに対抗する意思を表明してからと言うもの、さらにその業績は著しく悪化している。我々が前回、当企業の市場シェアに係る数値を確認した時、Googleは中国で、Sohu(NASDAQ:SOHU)のSogou.comより下の位置になる3番目の位置へと下落していたことを確認した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime