Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Today I asked a wind instrument specialist to check out the clarinet. There ...
Original Texts
本日、管楽器の修理屋さんにこのクラリネットを見てもらいました。
問題が2つ見つかりました。
1.下管の上部に1インチほどの長いクラック(亀裂)が入っており、
リペアの痕跡があります。
2.ベルはオリジナルのものではなく、VITOというプラスチックモデルの安いタイプです。
以上から、非常に残念ですが、このクラリネットの価値は半減します。
商品説明と大きく異なるため、私は400ドルの返金をあなたに要求します。
もしあなたが写真を見たいなら、私は写真をUPすることができます。
問題が2つ見つかりました。
1.下管の上部に1インチほどの長いクラック(亀裂)が入っており、
リペアの痕跡があります。
2.ベルはオリジナルのものではなく、VITOというプラスチックモデルの安いタイプです。
以上から、非常に残念ですが、このクラリネットの価値は半減します。
商品説明と大きく異なるため、私は400ドルの返金をあなたに要求します。
もしあなたが写真を見たいなら、私は写真をUPすることができます。
Translated by
sweetnaoken
Today, I took this clarinet to a wind instrument repair shop for examination.
We found two problems;
1. There is about 1-inch-long crack on superior part of its down pipe. There is trace of repair.
2. The bell is not the original, but it is a cheap plastic model, so called VITO.
From above, I feel very sorry, but the value of this clarinet will be halved.
For this significant difference from the item description, I request you a refund of $400.
If you want to see a photo, I am able to put it on the web.
We found two problems;
1. There is about 1-inch-long crack on superior part of its down pipe. There is trace of repair.
2. The bell is not the original, but it is a cheap plastic model, so called VITO.
From above, I feel very sorry, but the value of this clarinet will be halved.
For this significant difference from the item description, I request you a refund of $400.
If you want to see a photo, I am able to put it on the web.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 31 minutes
Freelancer
sweetnaoken
Starter