[Translation from English to Japanese ] Copy – These designs use minute words as a graphic component, but the words c...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kenny2030 ) and was completed in 10 hours 17 minutes .

Requested by logosta at 27 Apr 2012 at 06:05 743 views
Time left: Finished

Copy – These designs use minute words as a graphic component, but the words could never be read. It is texture, not text.

Penumbra – Think of a halo of layered and colored light circles that are not quite centered on each other.

Monoliths – Squares or rectangles that are in perspective and that appear to be drifting.

The third category reveals the solid trends for the year. Within these groups, ten to twelve logos will emerge as either completely new in direction or as having successfully grown out of a previously existing trend. A dozen logos may seem like a small sampling, but time has proven this method works with uncanny accuracy. These pioneers set the course for what is to come.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 12:00
コピー - これらのデザインでは近接拡大された言葉をグラフィック全体の構成要素として用いているが、おそらく言葉の内容自体を読解することはできないだろう。言葉はテキストではなく、テクスチャとなっているのである。

ペナンブラ - ひとつの丸い光の輪を想像してみてほしい。それは階層状に重ねられ、色がつけられた複数の光の輪によって構成されており、ひとつひとつの輪は中心から少し外れたところに位置している。

モノリス - 複数の正方形もしくは長方形が遠近法によって配置され、それらが横に移動しているように見える。

3番目のカテゴリは調査の行われた年において堅調なトレンドとなっている。これらのグループ内では、10から12の商標がまったくの新しいものとして、あるいは以前から存在するトレンドの中から伸びてきたものとして浮上することになるだろう。12の商標というと標本としては規模が小さいように思われるかもしれないが、この手法が神秘的な正確さをもって機能しているということはすでに証明されている。これらの先駆者たちが次にやって来るものの針路を決定するのだ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 16:22
複写 - デザインはグラフィック要素となる僅かな文字を使うが、その文字は殆ど読めない。テキストではなくテクスチャーなのだ。

半陰影 - 背光のような少し中心から外れたレイヤーとライトの色。

一枚岩 - 四角または長方形。平行で片寄っている。

第3カテゴリーは今年の確かな傾向だ。これらのグループ内で10〜12個の全く新しい方向性を持ったロゴ、または過去のトレンドから成長し成功を遂げたロゴが現れる。
たった12ともいえるかもしれないが、今までの傾向からしてこれは異常な程、正確に証明されている。
このパイオニア達が新しい針路を作り出すことだろう。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime