Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In addition, if you anticipate your reaction to reviewing these trends is to ...

This requests contains 674 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , kenny2030 ) and was completed in 8 hours 11 minutes .

Requested by logosta at 27 Apr 2012 at 06:02 1024 views
Time left: Finished

In addition, if you anticipate your reaction to reviewing these trends is to dismiss every one of them as yesterday's news, you also may as well walk away right now.

There's plenty to be learned here, but you need to be looking for the right thing. After a decade of studying logos from around the world—32,000 alone for this report—I can say with absolute confidence that the true benefit of studying logo design trends is that they invariably identify trajectories. Once you can see the path a trend starts to take, once you can see its arc and velocity, it's very possible for you to know where to take it next. You get to steer. You can find your own forward direction.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 14:13
加えて、もしこれらの傾向のレビューに対してのあなたの反応がすべてのものを過去のニュースとして却下するものだと予想するなら、すぐにここから立ち去ってもいい。

ここには多くの学ぶべきことがあるが、あなたは正しいものを探す必要がある。世界中からのロゴをここ10年間調べると --このレポートだけでも32000ある --ロゴデザインの傾向を調べるということの本当の利益は、それらが常に軌跡を同定しているのだと私は絶対的な自信をもっていえる。ある傾向がスタートし始める道筋を見ることができれば、そしてその円弧と速度を見ることができれば、次にどこにそれを持って行くかをあなたが知りうる可能性は大いにありうる。あなたは舵取りを始める。そしてあなたは自分自身の行く先を見出すことができる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 08:03
さらに、もしあなたがこれらの傾向を見て、それらのひとつひとつを過去のニュースとして退けるという自分自身の反応を予測するのであれば、今すぐ立ち去ったほうが良いようにも思います。

ここで学ぶことは多いでしょうが、正しいことを探し続けることが必要です。このレポートでは32,000件しか扱っていませんが、10年間世界中の商標を研究した後で私が完全な確信を持って言うことができるのは、商標のデザインを研究することの真の利益は、いつもそこから軌跡を見つけることができる、ということです。ある傾向が動き始める道筋を見つけることができるならば、その弧と速度を見ることができるならば、次にどこへと向かうかを知ることは十分に可能です。あなたは前へと進みはじめるでしょう。きっと自分自身の進む道を見つけることができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime