Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm sorry to bother you. Paypal can't cover insurance or shipping fee issue, ...

This requests contains 263 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mini373 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Apr 2012 at 18:31 2201 views
Time left: Finished

I'm sorry to bother you. Paypal can't cover insurance or shipping fee issue, the case will be closed. I'm very appreciate you are helping buyer to try resolve this issue. So even the case will be closed, I hope you can continue to help buyer. thank you very much.

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 18:50
ご迷惑お掛けし、申し訳ございません。PayPalでは、保険や送料の問題の責任を負いかねますので、本件は対応を打ち切らせていただきます。購入者の問題を解決しようと尽力していただき、大変感謝致します。本件の対応が打ち切りになりましても、購入者をサポートし続けて頂きたく思います。ありがとうございます。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 18:46
お忙しい所、失礼いたします。
PayPalは保険や、送料の問題まで、カバー致しません。このケースは閉じられます。貴方が、この問題を解決しよう、買い手を助けようとしていることに感謝します。このケースは閉じられても、続けて売り手を助けて頂けますようにお願いいたします。有難うございます。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
「売り手を助けて頂けますように。」でなく、「買い手を助けて頂けますように。」です!

Client

[deleted user]

海外webサイトよく使いますが、英語はまったく分かりませんっ!(笑)

楽しいこと大好きっ☆

よろしくお願いしま~す^^


Additional info

ebayでの発送トラブルです。ディスプレイケースをアメリカより日本へ送って頂いたのですが、届いた時には壊れていました。日本の郵便局に問い合わせた所、受取人では補償を受けられないので差出人にアメリカの郵便局に連絡するように伝えて下さいと言われました。そのことを差出人の方に連絡した際、快く承諾頂き、現在書類を記入してくれています。この文章はpaypalの方から売り手の方へのメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime