Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the wonderful merchandises the other day. I like the color sha...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by mokomoko at 24 Apr 2012 at 09:09 1413 views
Time left: Finished

先日はとても素敵な作品が届きました。
色合いと神秘的な虎の柄が大変気に入りました。
私は次にシャツのカスタムオーダーを希望しています。
完成まで長期間待つ覚悟があります。
希望はシャツの背面に龍、前面左右に炎の柄です。
添付した2枚の写真の柄が理想です。
もちろん写真と全く同じ柄が欲しいという意味ではなく、
作家のインスピレーションを尊重します。
数量は3点で、ベースカラーは青と緑と白で、クルミボタンは黒が希望です。
以上を制作して頂ける場合、お代金はおおよそ幾らでしょうか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2012 at 09:27
Thank you for the wonderful merchandises the other day.
I like the color shade and the mystic tiger design so much.
My next order is a custom made shirt.
I know it would take time until they are finised but I decided to wait.
My request is a dragon design on the back and a fire design on the both front sides.
The attached two pictures are the ideal design.
It doesn't have to be completely the same as the pictures.
I respect the inspiration of the artist.
The total quantity is three. The base colors are blue and green and white. The walnut buttons are black.
How much will it be altogether if you can make these?
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2012 at 09:24
The other day your superb piece of work arrived.
I extremely enjoy the hue and the mystical design of the tiger.
I next wish to make a custom shirt order.
I am prepared to wait a long time until it is completed.
I would like a dragon on the back of the shirt and fire patterns on the left and right front.
I have attached 2 design photos of my concept.
Of course, this doesn't mean I want it to be exactly like the photo,
I respect the artist's inspiration.
I would like three of them; the base color blue, green, and white, and black for the covered buttons.
About how much would it cost to create this?

Client

Additional info

丁重な文体で訳して頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime