[Translation from English to Japanese ] Suning Spoils For an E-Commerce Price War As it Shifts From China’s High Stre...

This requests contains 2588 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( yakuok , chiakipenguin , sweetnaoken , kenny2030 ) .

Requested by startupdating at 23 Apr 2012 at 23:12 1817 views
Time left: Finished

Suning Spoils For an E-Commerce Price War As it Shifts From China’s High Streets

History will soon come to be littered with retailers who failed to make the switch to the internet age, and instead declined to the point where their shelves gathered more dust than fingerprints, and cash registers fell silent. But China’s Suning (SHE:002024) is making it clear that it wants as significant a presence on the country’s e-commerce scene as on its city streets, starting a promotional price war aimed at its rival etailers of gadgets and home electronics.

蘇寧電器(Suning)、中国の店舗販売から移行し、Eコマース界での価格競争に期待

歴史は間もなく、インターネット時代へ上手くシフトできなかった販売店、指紋ではなく埃だらけの商品棚と、音をたてることがなくなったキャッシュレジスターしか見当たらないといった落ちるところまで落ちた販売店で散乱することになるだろう。しかし中国の蘇寧電器(Suning - SHE:002024)は、国内でのEコマース界でも、市内の店舗と同じような際立った存在感を示したいと明確にしており、ガジェットや家電製品を販売するライバル販売店に対抗するべく価格競争を開始した。

Next week, on April 18th to 20th, Suning plans a sale on every item on its website – a promotional price battle that will put the pressure especially on Dangdang (NYSE:DANG) and 360Buy. To succeed in e-commerce, Suning is aiming to topple such internet upstarts, and put its bricks-and-mortar retailing skills to full use in the digital age. There’s no significance to those dates next week – it seems that Suning is just spoiling for a fight and some free publicity.

来週、4月18日から20日にかけて、Suningは、ウェブサイト上で、すべての商品を対象にしたセールを計画している。-プローモーション価格戦争は、特にDangdang (NYSE:DANG)と、360Buyに圧力になるであろう。eコマースで成功するために、Suningは、インターネット新興企業打倒を狙っており、従来の小売店のノウハウを、このデジタル時代にフル活用しているのである。来週の、これらの日付に、特別な意味はない。-Suningは、ただ、戦いと、無料の宣伝にうずうずしているようである。

Suning this weekend tweeted on the social network Sina Weibo the orders of its chairman, Zhang Jindong, saying – in curiously militaristic language – that he had ordered an e-commerce “general offensive” by the company that would “not be just a marketing campaign,” but an all-out effort to gain market share from the B2C e-commerce elite. Suning exec Min Juanqing delivered the head honcho’s words on his own microblog [1]:

According to chairman Zhang’s instructions, for this full year it would not be a problem to achieve 20 billion RMB in sold items, but we implore the team to sprint towards 30 billion RMB.

Suning は今週末、ソーシャルネットワークの新浪微博において、その会長である Zhang Jindong の指示を妙に軍隊的な言葉で投稿した。彼は、同社によるEC「総攻撃」を命じており、それは「単なるマーケティングキャンペーンでは」なくB2CのECトップ企業達からマーケットシェアを奪い取るための総力戦なのだという。Suning の役員である Min Juanqing がボスの言葉を自身のミニブログ(注1)で紹介した。

会長である Zang の説明によれば、今年1年間で売上200億元は問題なく獲得できそうであり、300億元を全力で目指すことになるもようだ。

That presumably includes High Street shops as well as its web retailing efforts, but that growth is being marked out as coming from its online store.

The CEO of rival Dangdang, Li Guojing, was unimpressed – yes, Weibo is a fun way to get some quality business bitchin’ – saying [2] that this “is 360Buy’s problem” – with the implication being because that site relies more on sales of electronics.

360Buy’s CEO and founder, Liu Qiangdong has cut back on his tweeting of late, and didn’t weigh in on the debate.

たぶんこれは、ウェブだけでなく実店舗の売上も含んでいるだろう。しかし、成長分は、オンラインストアからの売上と見てよさそうだ。

競合 Dangdang のCEO、Li Guojing は感心した風もなく、「そうだ、微博は高級ブランドをカッコよくするには良い方法だよ」といい、「これは360Buy の問題だよ」とも言った(注2)。サイトの売上のかなりの部分をエレクトロニクス関連の商品に頼っていることを言っているのだろう。

360Buy のCEO兼創業者である Liu Qiangdong は、最近はツイートが減り、論争にも入ってこなくなった。

So, while bricks-and-mortar retailers are struggling in the UK and the US – with Comet, Circuit City, and Borders going down in recent years – Suning is determined to make the leap from mere commerce, to future-grabbing e-commerce. But of course, in China’s already mature and cut-throat industry, three days of price-cutting means nothing – the war will be won over years of ruinously expensive ad campaigns and major investments in logistics.

確かに、Comet や Circuit City、Borders が最近破たんしたように、英米では伝統的な小売業者が苦戦しているが、Suning は、単なるコマースから未来のあるEコマースへとジャンプする決心をした。しかし、中国の既に成熟し競争が激しい業界においては、もちろん3日間の価格カットは何の意味もない。目の玉が飛び出るような高額なキャンペーンを何年も行い、大きな物流投資をして、ようやく戦いに勝つのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime